Главная \ Вопросы и ответы \ Информация для переводчиков

Информация для переводчиков

Информация для переводчиков

  • Пять причин стать переводчиком.
  • ТОП 10 вузов, готовящих переводчиков.
  • ТОП 10 курсов повышения квалификации переводчиков.
  • Издержки профессии переводчика.
  • Как начать карьеру переводчика?
  • Как найти работу переводчиком?
  • Как устроиться на работу в бюро переводов?
  • Как стать профессиональным переводчиком?
  • Как стать высокооплачиваемым переводчиком?
  • Как стать известным переводчиком?
  • Как стать переводчиком китайского языка?
  • Как стать синхронным переводчиком?
  • Как стать профессиональным устным переводчиком?
  • Как стать техническим переводчиком?
  • Как заработать много, работая в бюро переводов?
  • Как стать переводчиком после педагогического университета?
  • Как стать внештатным переводчиком бюро переводов?
  • Какова оплата переводчика-фрилансера?
  • Какова оплата штатного переводчика?
  • Требования к переводчикам.
  • Какими качествами характера должны обладать переводчики?

 

  • Пять причин стать переводчиком.

 

    Переводчик – профессия, которая никогда не надоест! Никто не знает, где завтра понадобится перевод: в театре, на Эвересте, на заводе по производству леденцов. Таким образом, человек этой профессии всегда получает самые разнообразные знания, богатый жизненный опыт и знакомится с самыми удивительными людьми. Язык дает ключ ко множеству тайн нашей планеты, а значит, и к пониманию себя.

    Перевод зачастую связан с путешествиями, это прекрасная возможность посетить те страны, о которых Вы мечтали с детства, пообщаться с людьми совершенно иной культуры, узнать, чем они живут, взглянуть на свою Родину глазами иностранца – и полюбить еще больше. Работая переводчиком, Вы создаете имидж своей страны, ломаете стереотипы: слышать, с какой теплотой отзываются гости из-за рубежа о наших людях, об их талантах и открытости, видеть восхищение в их глазах  – моменты, меняющие сознание и потрясающие до глубины души.

    Переводя на важных переговорах, во время операции, на межународных встречах или во время запуска нового обрудования, чувствуешь себя кем-то значимым, частью большого дела. Некоторые говорят, что переводчики – люди второго сорта, «обслуга», но это не так. Без переводчика не состоится самое главное в совместном начинании - коммуникация. Если вести себя профессионально и корректно, в ответ получаешь благодарность и уважение.

    Перевод – интеллектуальный труд максимально высокой сложности. Переводчики не прекращают учиться всю жизнь, умение разговаривать на нескольких языках поддерживает мозг в постоянном тонусе. Непрерывный поток свежей информации, общение с новыми людьми позволяют развивать умственные способности и не дают морально устаревать. Попробуйте пообщаться с переводчиком в преклонном возрасте – Вы будете поражены тем, как резко он отличается от своих ровесников: трезвый ум, отличная память, знание всех последних событий.

    Перевод – самая благоприятная профессия для раскрытия своего творческого потенциала. Здесь Вы всегда найдете способ применить свои фоновые знания, находчивость, жизненный опыт, обнаружить, что Вам интересно и каковы Ваши сильные стороны. Постоянная практика перевода обостряет чувство восприятия, учит быть внимательным и интересоваться всем, что происходит вокруг.

 

Переводчик – та романтическая профессия, которая позволяет по-настоящему получать удовольствие от работы. Не каждый решится  стать переводчиком, но тот, кто решится – не пожалеет о своем выборе.

 

  • ТОП 10 вузов, готовящих переводчиков.

 

  1. 1.     Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ);
  2. 2.     Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (НГЛУ);
  3. 3.     Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ);
  4. 4.     Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО);
  5. 5.     Российский университет дружбы народов (РУДН);
  6. 6.     Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ);
  7. 7.     Российский Государственный Педагогический Университет им. А.И. Герцена (РГПУ);
  8. 8.     Институт международных отношений при Киевском национальном университете им. Тараса Шевченко (КНУ);
  9. 9.     Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ);
  10. 10.            Факультет романо-германской филологии Башкирского Государственного Университета (БашГУ).

 

  • ТОП 10 курсов повышения квалификации переводчиков.

http://translation-blog.ru/masterclass/

 

  • Издержки профессии переводчика.

 

    Недооценивание труда переводчика неспециалистами. Это связано с тем, что люди, не изучавшие язык профессионально, не понимают, насколько сложен процесс перевода, и каких умственных затрат он требует. Во время работы можно столкнуться с замечаниями типа: «А там же было слово “характер”, почему вы его не перевели? Вы что, английского не знаете?» (хотя оратор под словом “character” подразумевал “персонаж”).  Масла в огонь подливает великое разнообразие курсов, обещающих, что клиент овладаеет языком «в совершенстве за 3 месяца» (а то и быстрее). Впрочем, люди умные понимают, что даже умение бегло говорить на иностранном языке еще не означает, что ты сможешь переводить.

    Непостоянство: часто бывает, что переводчики работают с отдельными заказами, переводят, к примеру, на установке оборудования или во время делегации иностранных гостей, а когда заканчиваются работы – и переводчик не нужен. Но человек со знанием иностранных языков без работы никогда не останется.

    Перевод – занятие трудозатратное и сложное, требующее постоянного самообразования. Языковые навыки имеют свойство улетучиваться, если нет практики. Тот, кто хочет стать переводчиком, должен привыкнуть к каждодневному труду. Однако для человека, любящего свою профессию, это будет только в удовольствие.

 

  • Как начать карьеру переводчика?

 

Итак, Вы закончили лингвистический вуз/филологический факультет/овладели языком в совершенстве. Что делать дальше? Многие переводческие порталы и форумы советуют начать карьеру переводчика с получения как можно большего количества опыта работы – пусть низкооплачиваемой или даже бесплатной – наладить связи, наработать клиентскую базу, «создать себе имя». Можно пройти стажировку в какой-нибудь компании, на начальном этапе опыт дороже денег. В первые годы работы переводчиком стоит определиться, с каким видом перевода и в какой тематике Вы хотите и можете работать, а дальше – копить опыт и знания именно в этой сфере. Заказы на письменный перевод на начальном этапе в любом случае будут полезны, они помогают расширить словарный запас, ознакомиться с рынком спроса и оценить свои возможности. Вы можете работать в индивидуальном порядке, находя заказы в Интернете или через знакомых, либо начать сотрудничать с одним или несколькими бюро переводов. Советуем не завышать ставку и не указывать большой разброс по тематикам, это свидетельствует о низком уровне профессионализма переводчика. Не пугайтесь рассылать резюме (хорошо составленное) всем потенциальным работодателям и выполнять бесплатные тестовые переводы. Ваша карьера зависит только от Вас, Ваших личных качеств и целеустремленности.

 

  • Как найти работу переводчиком?
  • Как устроиться на работу в бюро переводов?
  • Как стать профессиональным переводчиком?
  • Как стать высокооплачиваемым переводчиком?
  • Как стать известным переводчиком?
  • Как стать переводчиком китайского языка?
  • Как стать синхронным переводчиком?
  • Как стать профессиональным устным переводчиком?
  • Как стать техническим переводчиком?
  • Как заработать много, работая в бюро переводов?
  • Как стать переводчиком после педагогического университета?
  • Как стать внештатным переводчиком бюро переводов?
  • Какова оплата переводчика-фрилансера?
  • Какова оплата штатного переводчика?
  • Требования к переводчикам.
  • Какими качествами должны обладать переводчики?

                                      

      Хорошая память

      Предрасположенность к языкам, грамотность

      Умение ясно выражать свои мысли, богатый словарный запас

      Высокий уровень аналитического мышления

      Высокий уровень эрудиции, желание узнавать новое

      Высокая работоспособность

      Внимательность

      Быстрота реакции (для устного перевода)

      Хороший слух и дикция (для устного перевода)

      Психическая устойчивость, самообладание (для устного перевода)

      Способность «переключаться»

      Коммуникабельность, терпимость

      Умение пользоваться источниками информации

      Широта взглядов и интересов

      Самокритичность

Наши клиенты
смотреть все