Главная \ Языки \ Китайский язык

Китайский язык: все виды переводов в Уфе

Контакты
Телефон:

+7 (917) 484 06 00

Адреса:

Республика Башкортостан
450104, г. Уфа, 
Уфимское шоссе 1/1, офис 12


Республика Башкортостан
450104, г. Уфа,
ул. Чернышевского, д. 82

Время работы:

понедельник-пятница

с 9:00 до 18:00 (-2 МСК)
суббота с 10:00 до 16:00 (-2 МСК)

Skype:

ak-yort

Схема проезда

Флаг Китая

Перевод на китайский язык – задача сложнейшая. Китайский язык имеет одну из самых долгих историй среди всех языков мира, и вместе с тем это невероятно быстро меняющийся язык. Его невозможно однажды выучить – необходимо постоянно обновлять и освежать знания. Такая ситуация складывается, в первую очередь, из-за огромного количества носителей языка: лингвистические изменения в Китае по сравнению с другими странами протекают стремительно, развиваются диалекты, уточняются смыслы, появляются новые фразы и выражения.

Конечно, нельзя забывать и о письменности Китая, столь нетипичной для россиянина. Чтобы адекватно выполнить перевод с китайского языка на русский или наоборот, необходимо держать руку на пульсе, постоянно практиковаться и изучать новые тенденции словесности Поднебесной. А если перевод относится к узкоспециализированной сфере – то еще не терять квалификации и в этой области.

Переводы на китайский и с китайского языка: наш опыт работы

Если россиян-китаеведов еще можно найти, то китайцев, уверенно и качественно владеющих русским языком, очень мало. Поэтому мы разработали собственную систему подбора персонала, которая позволила нам найти и убедиться в компетенции специалистов. И это позволяет нам решать задачи различной сложности.

Например, интересным был опыт перевода с русского языка на китайский для ООО НПП «АММА». Это предприятие промышленной сферы: компания специализируется на производстве блочно-модульного оборудования. Для «АММА» мы перевели сайт на китайский. Для ООО «Ишсталь» выполняем перевод юридических и технических текстов с китайского на русский уже в течение 3 лет. Объем работ составил более 2000 страниц, документация касается специфической сферы: строительства сталепрокатного завода. Китай – один из главных торгово-экономических партнеров нашей страны.

Развитие качественной торговли между странами требует работы с сопутствующими документами. Предприятиям, желающим освоить новый рынок, необходим перевод лицензий, свидетельств, сертификатов, протоколов заводских испытаний, чтобы доказать качество и конкурентоспособность своей продукции. Развитие компании в другой стране или партнерские отношения невозможно выстроить без тщательно переведенных экономических документов: бизнес-планов, налоговой отчетности, контрактов, договоров.

Но прежде чем работа дойдет до контрактов и договоров, бывает необходимость в переводе имиджевой полиграфии: презентаций, коммерческих предложений, буклетов. Подобную работу мы выполняли для ООО «Красный ключ», ЖК «Миловский парк», ООО «Уфа Механика», компании «CITIC», OOO «Октябрьская кожевенная фабрика», МК «САВА», ООО «Ишсталь» и др.

Переводческие сложности при работе с китайским языком

В Китае существует обширная система диалектов, сильно отличающиеся друг от друга особенностями произношения, а также лексикой. Два основных диалекта Китая, наиболее известные за рубежом – путунхуа (известный также как мандарин) и кантонский. Переводить, однако, предпочтительнее на государственный китайский язык, путунхуа, который основан на произносительной норме Пекина и является в настоящее время языком литературы, политики, науки Китая. Всё официальное делопроизводство ведется именно на путунхуа, он является языком преподавания в школах и университетах. Лишь в случае особых требований заказчика перевод может осуществляться на один из диалектов китайского языка, но в данном случае может остро встать вопрос поиска соответствующего переводчика. Это должен быть человек, живший определенное время в данном регионе страны и овладевший данным диалектом в совершенстве.

Стоит также упомянуть, что существует две формы написания иероглифов – традиционная и упрощенная. Для самого Китая, Сингапура и международных организаций, таких, как ООН или Всемирный банк, предпочтительной является упрощенная форма китайского письма. Однако в Гонконге, Тайвани и Макао распространена традиционная форма написания иероглифов.

Заказать перевод или рассчитать его стоимость

Чтобы быть уверенными в качестве выполненного перевода на китайский или с китайского, закажите его у специалистов бюро «Ак Йорт». Всю информацию, в том числе стоимость перевода, уточняйте по телефону. Менеджеры сделают расчет в течение 15-30 минут. 

Приглашаем к постоянному сотрудничеству. Обращайтесь!

Посмотреть цены Заявка на перевод

Наши клиенты
смотреть все