Главная \ Особенности устного перевода китайского языка

Особенности устного перевода китайского языка

     Как известно, два основных вида перевода – письменный и устный. Поговорим об устном переводе. Он в свою очередь подразделяется на последовательный, синхронный, шушутаж (нашептывание). Каждый из типов перевода таит в себе свои особенности и трудности, с которыми приходиться сталкиваться переводчику.

     При устном переводе китайского языка трудностей становится больше в силу того, что слова китайского языка намного короче русских слов в плане произношения, и поэтому у переводчика остается очень мало времени, чтобы успеть понять мысль на одном языке, сформулировать в голове и воспроизвести в речи данную мысль на другом языке.

     Еще одним вызовом переводчикам китайского становится наличие большого количества диалектов китайского языка. Несмотря на то, что государственным литературным языком Китая считается путунхуа (мандарин), на котором ведется делопроизводство, образование и т.д., проводятся переговоры, лекции, выступления, в устной речи нередко можно заметить влияние местных наречий. Переводчик, как правило, не может знать заранее, с каким диалектом ему придется столкнуться, тем не менее, очень важно быстро привыкнуть к особенностям произношения клиента и понимать его речь.

     Стать действительно профессиональным устным переводчиком китайского языка довольно трудно, поэтому такие специалисты, в особенности синхронные переводчики китайского языка, высоко котируются на рынке перевода.

Наши клиенты
смотреть все