Перевод аттестата

Аттестат о среднем образовании – документ, который выдается после окончания школы и служит официальным подтверждением наличия среднего школьного образования. В течение нескольких последних десятилетий все больше молодых людей, окончивших школу, выбирают в качестве варианта для продолжения своего образования иностранные вузы или колледжи, вот почему перевод аттестата – это достаточно востребованная в настоящее время услуга. Сотрудники нашего бюро переводов готовы выполнить перевод этого типового документа в максимально сжатые сроки, с гарантией высокого качества и, при необходимости, с нотариальным заверением в установленном порядке.

Перевод аттестата о среднем школьном образовании необходим:

  • Для получения студенческой, а также, в отдельных случаях, рабочей визы для въезда на территорию иностранного государства;
  • При подаче пакета документов на получение различных грантов, стипендиальных программ и т.д.
  • В некоторых случаях перевод аттестата требуется при оформлении вида на жительство или получения гражданства иностранного государства;
  • Иностранным гражданам, желающим поступить в российские вузы, перевод аттестата необходим для оформления визы, а также подачи документов на зачисление в вуз.

Перевод аттестата требует внимательности и аккуратности, а также поиска максимально точного соответствия образовательным терминам, актуальным для различных иностранных государств с разными системами образования (к примеру, при переводе названия учебного заведения – школа, гимназия, лицей и т.п.). Сотрудники нашего агентства имеют большой опыт перевода образовательных документов, в том числе российских и иностранных аттестатов, и гарантированно предоставят вам качественное исполнение услуги, обеспечив точность и достоверность конечного документа. 


                           

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ:

Нужен ли перевод аттестата и его нотариальное заверение в моем случае?

Если Вы гражданин Российской федерации, то перевод аттестата и, как правило, нотариальное заверение требуются при:

- поступлении в зарубежный вуз;

- подаче документов на краткосрочный трейнинг или стажировку за рубежом (если вы еще не окончили вуз в россии);

- при поступлении в зарубежную школу в связи со сменой места жительства.

 Если Вы иностранный гражданин, то перевод аттестата требуется в аналогичных случаях.

А приложение обязательно переводить?

Приложение является обязательным для перевода, т.к. ни сам аттестат, ни приложение не являются действительными один без другого.

Тем не менее два документа рассматриваются как отдельные при нотариальном заверении, соответственно, тариф нотариуса взымается за каждый документ.

Нужно ли нотариально заверять перевод?

Высшие учебные заведения как в России, так и  за рубежом требуют официальные документы, а официальными являются либо оригиналы, либо нотариально заверенные копии.Также официальными являются апостилированные или легализованные документы. То же относится и к переводам. Чтобы Ваш перевод был принят со 99% вероятностью, необходимо заверить его нотариально. Один процент оставляем на особые требования принимающей стороны. Их необходимо уточнять.

А апостиль нужно ставить?

Аттестат является тем документом, на котором апостиль проставляется. Однако апостиль требуется не для всех стран, а только для стран, являющихся членами гаагской конвенции. Посмотрите их список здесь и, на всякий случай, уточните у принимающей стороны, нужен ли им апостиль на Ваших документах. Бывают исключения. Вы сможете сэкономить…

Как много времени займет процесс выполнения заказа?

Мы обычно берем 24 часа на выполнение заказа, но если Вы можете предоставить больше времени, замечательно. Если Ваше время ограничено, мы справимся. Вы только сообщите нам, как срочно Вам нужен оформленный перевод.

Сколько будет стоить услуга?

Перевод аттестата с нотариальным заверением стоит от 750 рублей, приложения – так же.

Точную стоимость Вы можете уточнить у менеджера с помощью отправки запроса с сайта, по телефону, имэйлу, скайп, вотсап или в офисе. Отправка скан копий аттестата намного ускорит процесс оценки.

Также советуем Вам

Как я могу быть уверен, что перевод будет верным?

О нашем профессионализме в целом Вы можете узнать из отзывов, в разделах «вопросы и ответы», и т.д. Правильность же перевода конкретного документа обеспечивается следующим образом:

До начала работ менеджер просматривает документ и уточняет у Вас написание ФИО в соответствии с паспортом, а также прочие моменты, требующие информации от Вас.

После окончания перевода переводчик проверяет перевод по следующим критериям:

  • полнота перевода (отсутствие пропусков)
  • правильность цифр, нумерации
  • правильность написания дат, имён, числовых значений
  • идентичность перевода/транскрибирования по всему тексту аббревиатур, наименований, имен, географических названий.
  • грамматика и орфография
  • терминология

Что мне необходимо сделать, чтобы заказать услугу?

Все, что Вам необходимо знать о том, как заказать и забрать перевод, Вы можете прочитать здесь.

Наши клиенты
смотреть все