Главная \ Устный перевод \ Последовательный перевод

Последовательный перевод

Последовательный перевод — это устный перевод, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти пере­водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече­ние длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод

  • Деловые переговоры
  • Телефонные переговоры
  • Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
  • Брифинги, пресс-конференции
  • Презентации, выставки
  • Фуршеты, праздничные мероприятия
  • Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  • Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
  • Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным

  • Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия
  • Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций
  • У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)
  • Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным

  • Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
  • Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
  • Ограниченное число участников мероприятия
  • При последовательном переводе темп ре­чи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержа­ние оригинала
  • Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным перево­дом того же оригинала; число пропусков возрастает с увели­чением темпа речи оратора.

Особенности

В данном случае специалист является посредником между оратором, он ни в коем случае не должен пытаться прочувствовать то, о чем говорит, а должен сохранять нейтральную позицию. Переводчику нельзя жестикулировать, повышать голос, смеяться над шутками, так как предназначено всё то, что говорит оратор, не ему. Кроме того, переводчик должен понимать, что он выступает перед аудиторией, и выглядеть должен опрятно и не вызывающе.

Стоимость последовательного перевода

Стоимость последовательного перевода зависит от тематики мероприятия, чем она сложнее, тем выше будет стоимость услуги. Также она зависит от языка, если он распространенный, то и конкуренция среди специалистов будет выше, потому многие из них будут соглашаться работать за меньшую сумму. Если же потребуется работа с редким языком, то и конкуренция среди переводчиков будет ниже, следовательно, выше будет цена.

Основные европейские языки Цена 
Час работы переводчика* от 900 руб
Рабочий день** от 700 руб/час
Сверхурочная работа договорная

 * минимальный заказ - 2 часа;

** рабочий день - 8 часов

Наши клиенты
смотреть все