Главная \ Вопросы и ответы \ Устный перевод

Устный перевод

Устный перевод

1. Как подготовиться к мероприятию с участием иностранных гостей?

  • С чего начать?
  • Когда необходимо сделать заказ на устный перевод?
  • Что именно нужно обговорить  с переводчиком заранее?

2. Всё о синхронном переводе

  • Что такое синхронный перевод?
  • Почему он намного дороже последовательного?
  • Где заказать оборудование для обеспечения синхронного перевода?

3. Вопросы по оплате и стоимости

  • Почему на устный перевод такие высокие расценки?
  • Нужно ли оплачивать транзит переводчика?
  • Что вообще входит в стоимость?

4. Устные переводчики

  • Можно ли попросить устного переводчика перевести документы по тому же проекту?
  • Можно ли выбрать переводчика по резюме/пригласить на собеседование?

 

  1. Как подготовиться к мероприятию с участием иностранных гостей?

 

- С чего начать?

Нужно определить необходимое количество переводчиков и сформулировать первичные требования к ним (пол, возраст, образование, опыт работы).

 

 - Когда необходимо сделать заказ на устный перевод?

Не менее чем за 5-10 дней до встречи. Это позволит подобрать и «забронировать» специалиста согласно Вашим требованиям и подготовить его к работе. Соблюдение этих условий обеспечит качественное языковое сопровождение Вашего мероприятия.

 

 - Что именно нужно обговорить  с переводчиком заранее?

Для эффективной подготовки к переговорам переводчик должен знать тематику встречи, примерные вопросы, которые будут обсуждаться, терминологию. Переводчик – Ваш первый союзник в общении с иностранными гостями. Поэтому важно обсудить с ним цель встречи, стратегию и тактику, которым Вы будете следовать. Кроме того во избежание неловких ситуаций полезно сообщить переводчику имена участников встречи, их должности, регалии и, если необходимо, особенности характера.

 

Важно: Если перевод будет последовательным, Вам нужно настроиться на то, чтобы делать паузы в речи. Иначе переводчику будет сложно передать смысл Ваших слов без потери информации. К тому же слушателям легче следовать за мыслью, когда они получает ее небольшими блоками (3-4 предложения).

 

        2. Всё о синхронном переводе

 

- Что такое синхронный перевод?

Это вид устного перевода, при котором переводчик переводит одновременно с ходом речи оратора. Этот вид перевода осуществляется благодаря специальному оборудованию: звукоизолированная кабинка синхронного перевода, микрофон, наушники для переводчиков и для слушателей. Синхронный перевод используется на мероприятиях с участием большого числа людей – таких, как конференции, семинары, презентации и т. д. Осуществление синхронного перевода требует максимального интеллектуального напряжения, поэтому, как правило, в кабинке работает два переводчика, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут. Этот вид перевода считается самым сложным, трудоемким и высокооплачиваемым.

 

- Почему он намного дороже последовательного?

 

Как говорилось выше, синхронный перевод требует гораздо большего умственного напряжения, чем последовательный, а также колоссальной скорости реакции, особой подготовки и навыков переводчиков. Это для переводчиков «высший пилотаж», чтобы стать «синхронистом», необходимо иметь за плечами огромный опыт переводов, гигантский словарный запас и, чаще всего, специальное образование. Кроме того необходимо нанимать, как минимум, двух переводчиков, чтобы они смогли сменять друг друга.

 

- Где заказать оборудование для обеспечения синхронного перевода?

 

 3. Вопросы по оплате и стоимости

 

- Почему на устный перевод такие высокие расценки?

 

- Нужно ли оплачивать транзит переводчика?

 

- Что вообще входит в стоимость?

 

 4. Устные переводчики

 

- Можно ли попросить устного переводчика перевести документы по тому же проекту?

 

- Можно ли выбрать переводчика по резюме/пригласить на собеседование?

 

 

Наши клиенты
смотреть все