Главная \ Полезное \ Услуги \ Устный перевод

Устный перевод

Что нужно обговорить с переводчиком заранее?

Для любого профессионального устного переводчика подготовка к переводу – без сомнения, один из определяющих факторов успеха его личного и мероприятия в целом. Дело не только в том, насколько хорошо переводчик владеет языком и навыком перевода (что не одно и то же), но и в том, насколько комфортно он будет себя чувствовать. Приведем минимальный набор пунктов, которые необходимо обговорить заранее, чтобы переводчик мог эффективно подготовиться к переводу:

 

  1. Назначенное время начала и окончания перевода (возможная необходимость в продлении периода работы переводчика), а также место (адрес и прочие важные детали местоположения) мероприятия.
  2. Необходимость иметь при себе документ, удостоверяющий личность, если переговоры проводятся на режимном объекте.
  3. Форма одежды является немаловажным фактором. В некоторых случаях требуется строго деловой стиль, в иных случаях заказчик просит одеться «обычно», поскольку процесс перевода будет проходить в менее формальной обстановке, где темный костюм и галстук переводчика будут выделяться из общей массы. Если Вы приглашаете переводчика на производство, также предупредите его об этом. Скорее всего, во время монтажа оборудования или пусконаладочных работ костюм вовсе не понадобится. Если Ваша установка находится на улице, а перевод осуществляется в зимнее время, также предупредите переводчика о необходимости одеться тепло.
  4. Количество иностранных гостей является важным фактором для принятия окончательного решения о типе перевода.
  5. Национальность гостей также имеет значение, поскольку представители разных национальностей говорят на английском языке с разным акцентом – даже те из них, для кого данный язык является родным.
  6. Имена, должность, компания / организация, которую представляют гости – все это может оказаться крайне важным не только для переводчика, но и для Вас. Некоторые гости крайне негативно относятся к неверному произношению их имени или должности, если переводчик на слух неверно воспринял их. Все стороны, участвующие в переводе, заинтересованы, чтобы этого не произошло.
  7. Тематика перевода и любые дополнительные материалы – все это очень важно для качественной подготовки переводчика. Даже при проведении секретных переговоров на высшем уровне стороны находят возможность посвятить переводчиков в тематику переговоров. Имеет смысл следовать этой же логике при проведении любых встреч. Необходимо понимать, что переводчик – это профессионал в вопросах языка. Лишь очень немногие переводчики имеют техническое образование, но даже в этом случае нельзя надеяться, что профиль технической подготовки переводчика совпадет с тематикой переговоров.

Залог успеха большинства переводчиков – широкая эрудиция и качественная подготовка к переводу, а залог успеха мероприятия – часто участие в нем тщательно подготовившегося переводчика.

За сколько времени нужно разместить заявку на устный перевод?

Золотое правило: чем раньше, тем лучше. Причин несколько. Во-первых, чем выше квалификация переводчика, тем больше он задействован в различных проектах. Во-вторых, так спокойнее для Вас как заказчика, поскольку Вы будете знать, что переводчика для проведения встречи Вы уже нашли. В-третьих, переводчик должен подготовиться к переводу, а на это нужно время. Минимальный период, комфортный для переводчика – за три дня до проведения переговоров. Впрочем, этот минимальный период не гарантирует, что нужный переводчик будет свободен в необходимый для Вас период. Рекомендуется уведомлять переводчика о предстоящем переводе сразу после того, как будут известны даты переговоров (хотя бы примерные).

 

Почему синхронный перевод намного дороже последовательного?

Во время синхронного перевода переводчик испытывает колоссальные нагрузки на центральную нервную систему – это приводит к большому утомлению организма и даже может негативно сказаться на здоровье переводчика. Согласно международным стандартам, синхронный перевод должен осуществляться парой переводчиков, при этом каждый из них должен работать не более 15 минут подряд, не более 6 часов в день с часовым перерывом после первых 3 часов. Данный стандарт говорит сам за себя: синхронный перевод – занятие непростое. Помимо этого, синхронный перевод требует совершенно иных навыков, которые вырабатываются в процессе длительного обучения и которые необходимо постоянно поддерживать. Стоит также упомянуть, что кроме навыка, требуется также природная реакция лица, осуществляющего перевод. Комбинация всех этих факторов делает переводчиков-синхронистов уникальными специалистами, что, безусловно, сказывается на стоимости перевода. При этом нельзя забывать и о преимуществах синхронного перевода – мгновенная реакция собеседника, более комфортные условия переговоров, а также сокращение времени встречи или заседания в два раза по сравнению последовательным переводом.

 

Как подготовиться к мероприятию с участием иностранных гостей?

Первое, что необходимо сделать – узнать как можно больше о своих гостях: откуда они, какие должности занимают, чем занимаются. Если это известные специалисты / главы ведомств или организаций, не лишним будет поискать информацию о них в сети Интернет. Необходимо также обратить внимание на культуру страны, откуда приезжают гости. В организации мероприятия также может помочь переводчик, которого необходимо найти заранее и предоставить всю имеющуюся информацию о предстоящем мероприятии. В силу своей профессии, переводчик общается с большим количеством иностранных гостей, и, скорее всего, сможет обозначить подводные камни: не все японцы легко идут на тактильный контакт (рукопожатие), не стоит предлагать говядину индусу или наливать алкоголь арабу, американцы ждут прямых вопросов и дают прямые ответы, представители восточных культур порой стараются наладить межличностные отношения, а уже потом деловые и т.д. Разумеется, тщательная подготовка мероприятия также имеет значение. Каким бы ни был план, он должен быть четким и исполнимым. Во многих случаях гостям интересно посетить достопримечательности. Например, Уфа, столица Республики Башкортостан, – прекрасный город, сочетающий в себе древнюю историю, богатое культурное наследие, памятники архитектуры, равно как и мощный сельскохозяйственный и промышленный потенциал. Грамотный рассказ о городе на английском языке с расстановкой нужных смысловых акцентов может сыграть важную роль в сближении между деловыми партнерами.

Время перерыва переводчику нужно оплачивать?

Да. Время перерыва переводчику тоже нужно оплачивать, как и любому другому специалисту, который оказывает услуги на почасовой основе. Кроме того, необходимо понимать, что, как правило, у переводчика не бывает перерыва. Очень редко во время запланированной передышки (например, обеда) иностранных гостей «оставляют в покое». Чаще всего представители принимающей стороны пытаются развлечь гостей непринужденной беседой, для которой требуются услуги переводчика, в результате чего перерыв является передышкой для всех участников переговоров кроме переводчика, который все это время осуществляет услуги. Разумеется, по согласованию сторон могут существовать разные варианты, при которых переводчик не получает оплату за перерыв. В этом случае, однако, нужно быть готовым, что в период перерыва переводчик имеет полное и безоговорочное право отказаться оказывать услуги перевода.

Если большую часть времени переводчику не нужно будет переводить, это время тоже нужно оплачивать?

Да. Время «простоя» переводчика необходимо оплачивать. Осуществление перевода – это процесс, который предваряется значительной подготовкой в языковом плане (навык перевода требует постоянного поддержания), а также подготовкой по конкретной тематике Ваших переговоров. В стоимость перевода включено не только само время нахождения переводчика на переговорах, но и время на подготовку, которое очень часто превышает время, проведенное на переговорах. Согласитесь, что сложно найти специалиста, готового потратить два дня на подготовку, провести 9 часов на переговорах и получить оплату только за три. Природа мероприятия может подразумевать частые перерывы, но это, что называется, издержки производства.

Можно ли выбрать переводчика по резюме/пригласить на собеседование?

В исключительных случаях мы можем предоставить такую возможность, но, как правило, наша профессиональная помощь и заключается в том, чтобы подобрать идеальный вариант для Вашего мероприятия. 

Можно ли попросить устного переводчика перевести документы по тому же проекту?

Договор между нашим предприятием и Вашим не запрещает обращение с такой просьбой лично к переводчику, однако важно учитывать, что настоящие профессионалы, как правило, специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. Устные переводчики, рекомендованные нами, именно таковыми и являются. Совмещение часто невозможно, т.к. устный и письменный виды перевода требуют совершенно различных навыков и умений. То же относится и к языкам перевода и к тематикам перевода: если переводчик по-настоящему профессионален, то узкоспециализирован. Именно поэтому, в случае необходимости письменного перевода, мы рекомендуем Вам обратиться к нам с отдельной заявкой и мы предложим Вам оптимальный вариант.

Где заказать оборудование для синхронного перевода?

Мы можем предоставить контакты партнеров. По запросу.

Наши клиенты
смотреть все