Обучение

Оригинал документа в России и за рубежом: как узнать, что документ настоящий?

2024-02-23 15:11 Нотариальный переводчик
Если в сфере обычных переводов оригиналом считается любой исходный текст, подлежащий переводу, то в области нотариальных переводов оригиналом называют подлинник документа, т.е. первый экземпляр документа, обладающий безапелляционной юридической силой.

В случае с российскими документами оригинал очень легко отличить от копии: на нем всегда будет синяя печать и подпись синей ручкой. Зарубежные органы власти и коммерческие организации часто требуют предоставления именно оригиналов российских документов с подшитыми к ним переводами. Если это так, они четко пишут об этом на своих сайтах или в инструкция по оформлению документов. Поэтому, если видите в требованиях “the original document”, “the originals” или “the original copy”, будьте уверены, речь идет именно о подлинниках, не нотариальных копиях, на которых тоже есть «синие» подпись и печать нотариуса.

С зарубежными документами все не так однозначно. Часто зарубежные документы не содержат никаких печатей, а только подписи. Иногда и подписи на них бывают не живые, а факсимильные, т.е. пропечатанные. И вообще их документы часто совсем не похожи на наши, выглядят как простые распечатки на цветной бумаге.

Российские государственный органы, нотариусы и коммерческие организации почти никогда не требуют сдачи оригиналов иностранных документов, достаточно просто ксерокопии или распечатки скан-копии с подшитым к ней нотариально заверенным переводом. Параллельно могут попросить показать оригинал документа с апостилем или консульской легализацией. Нотариусы же никогда не заверят копию с иностранного документа, ведь в их подлинности они не могут убедиться.

Штамп апостиля и консульская легализация – это единственные способы убедиться и убедить в том, что документ подлинный, не поддельный и действительно выдан тем или иным государственным учреждением.