Нотариальному переводчику нужно быть осторожным с исправлением ошибок, допущенных в оригинале.
Приведу три примера, которые все объяснят:
1. Мои имя и отчество в свидетельстве о рождении записаны как «Лалэ Мамедгасановна», в жизни и даже в профессиональной среде большинство зовут меня «Лала Гасановна». Если при переводе документов на английский язык, например, переводчик напишет Lala Gasanovna, мои документы не примут. Даже если я предварительно убедила переводчика в том, что при рождении в моих метриках была допущена ошибка и даже родители меня называют Лала, а не Лалэ, а папу все звали Гасан, а не Мамедгасан, переводчик должен верить только своим глазам. Если в исходном документе написано «Лалэ», и в загранпаспорте – Lale, то ни при каких уговорах он не должен согласиться написать имя Lala, а отчество Gasanovna.
2. Если в загранпаспорте написано RIZAEVA, то в переводе тоже нужно использовать заглавные буквы. Использование строчных букв в некоторых случаях может провести к появлению ошибок. Например, в турецком языке заглавной I соответствует не i, а ı без точки. Вы скажете, причем тут турецкий. Необходимо взять за правило писать фамилии, имена и отчества, а также все иные наименовании одинаково – на основании имеющихся официальных документов – на какие бы иностранные языки вы ни переводили. Основной документ для любой зарубежной страны – загранпаспорт. Значит, всегда пишем так, как пишется в нем, в том числе соблюдая регистр букв, потому что не знаешь, когда это окажется важным (как, например, в случае с турецким языком).
3. У меня есть документы, например, грамоты, сертификаты о повышении квалификации, в которых написано «Лала Ризаева» (без отчества), а где-то написано «Лалэ МамеТгасановна Ризаева». Можем ли мы в этих случаях перевести так, как видим? Не только можем, а обязаны. Да, очевидно, в оригинале допущены ошибки, но исправлять их в переводе мы не имеем права, ведь теоретически, документы могут принадлежать другому человеку, у которого действительно в паспортах значатся именно такие ФИО. В этом случае мы обязаны предупредить клиента о том, что будем вынуждены «перенести в перевод ошибки» и посоветовать клиенту варианты решения вопроса:
а) истребовать корректный дубликат,
б) составить нотариальное заявление-пояснение,
в) не включать эти документы в пакет документов.
Перевод имен собственных – это критически важный аспект при нотариальном переводе документов. Важно придерживаться описанных правил и никогда не отклоняться от них.