В соответствии с общей научной теорией перевода, перевод бывает буквальным, вольным и адекватным. Даже не специалисту сразу понятно, «буквальный» и «вольный» — это что-то не то, а вот «адекватный» – как раз такой, как надо. Да-да, это прямо научный термин. Но тогда возникает вопрос «А какой перевод считать адекватным, особенно когда речь идет о переводе документов?»
Адекватным считается перевод, который сохраняет смыслы исходного текста без искажений посредством жанрово-стилистических, грамматических, синтаксических и прочих особенностей языка перевода. Простыми словами, адекватный перевод предполагает, что
1) как бы ни был написан исходный текст, тот, кто будет читать его перевод на свой язык, не должен испытывать сложности с пониманием того, что имел ввиду автор, в каком стиле он писал, на что делал акцент и т.д.;
2) читающий не должен усомниться в корректности перевода. Для этого используются переводческие трансформации, которые, конечно же, меняют структуру предложения, порядок слов и т. п. При этом смыслы остаются неизменными. В переводе не должно быть пропусков и непереведенных мест;
3) оформление «один-в-один» с исходным документом и передача всех графических элементов в переводе – обязательны.
Пример:
I have papers.
(а) Я имею бумаги.
(б) Я имею документы.
(в) У меня есть документы.
Адекватным переводом в данном случае считается вариант «в», потому что он не только передает смысл исходного текста, но делает это посредством правил русского языка, то есть предложение звучит вполне по-русски (сравните с вариантом «б»).
Еще один пример. В нотариальном переводе мы должны отражать все, что мы видим в исходном тексте. В российских документах почти всегда имеется напечатанное слово «подпись» и рядом живая подпись человека, сделанная от руки. Что будет адекватным переводом этой информации? Адекватной будет не попытка скопировать закорючки подписи или уж тем более разобрать, что там написано и «перевести». Адекватным переводом в этом случае считается слово /signed/ в слэшах. Это будет выглядеть так Signature /signed/
Клиенты часто обращаются к нам с просьбой сделать «точный» перевод документа. Они имеют ввиду «без ошибок» и думают, что «без ошибок» – это значит «дословный», «слово-в-слово», «подстрочный», «буквальный» и т.п. Конечно, мы не должны объяснять клиенту теорию перевода и рассказывать о его видах и корректности использования терминов, но мы должны обязательно успокоить клиента и пообещать, что перевод, который получится на выходе, точно примет принимающая сторона. И сдержать свое слово, выполнив перевод адекватно.