Обучение

«Направление перевода» и «языковая пара» в сфере нотариальных переводов

2024-02-26 20:04 Нотариальный переводчик
Даже если в обычной жизни мы в совершенстве владеем определенными языками, в случае с нотариальными переводами владение этими языками необходимо подтверждать документально.

Когда мы переводим художественную литературу, важна не столько даже языковая пара, а именно направление перевода. Если Вы не носитель английского языка, то книги лучше переводить только в направлении с английского на русский, а не наоборот.

В случае с нотариальными переводами, если вы заявляете и подтверждаете владение английским языком, например, то можете переводить как с английского, так и на английский, т.е. направление перевода не важно. Теперь допустим, что вы также владеете китайским и можете подтвердить это, т.е. у вас есть одновременно документы, подтверждающие и знание английского, и знание китайского языков. При этом нотариальный перевод нужно сделать с китайского на английский. Странно, но вы не можете этого сделать.

Дело в том, что на территории России вы можете работать только в языковых парах, включающих русский язык. Например, необходимо сделать нотариальный перевод документа с китайского (исходный язык) на английский (язык перевода). В этом случае сначала необходимо будет перевести с китайского на русский, нотариально заверить перевод, а после с русского на английский и снова заверить нотариальный перевод. Только таким опосредованным образом можно сделать нотариальный перевод с китайского на английский в России.

Таким образом, в сфере нотариальных переводов в России переводчик имеет право работать в любых языковых парах, включающих русский язык. При этом он имеет одинаковое право переводить как с иностранных языков, так и на иностранные языки.