Иногда, когда речь идет о переводе документов, клиенты обращаются к нам со следующими просьбами:
изменить отдельные слова или фразы,
указать другую дату в переводе,
исправить при переводе ошибку, допущенную в оригинале,
дописать что-то,
сократить текст,
перевести только определенные места.
Нотариальному переводчику важно знать и помнить о том, что ему делать можно, а что ни в коем случае нельзя под угрозой гражданско-правовой, административной и даже уголовной ответственности.
1. Нельзясокращать текст при переводе, потому что не нам решать, какая информация является важной, а какая второстепенной в исходном документе. Любое слово, фраза могут оказаться важными.
2. Можно предложить клиенту сделать выборку. Такое возможно при переводе договоров, контрактов, многостраничных документов и даже паспортов, т.е. в тех случаях, где отрезки текста разделены пунктами или постранично. В таких случаях в шапке перевода в слэшах пишем /Выписка из такого-то документа: страницы такие-то/ или /Перевод пунктов таких-то такого-то документа/.
3. Нельзядобавлять в текст перевода какие-либо слова, выражения, предложения, отсутствующие в исходном тексте. Речь идет не о переводческих трансформациях, делающих перевод адекватным, а о добавлении очевидно отсутствующей в исходном тексте информации.
4. Можно давать дополнительную информацию в виде пояснения переводчика. Такие пояснения оформляются в виде сноски: /Translator’s note/: или /Примечание переводчика/.
5. Нельзя изменять заложенные смыслы
6. Можно и нужно передавать смыслы в соответствии с правилами языка перевода и целевой страны. Например, американскую дату, которая записана по принципу «месяц, день, год», можно при переводе указать в формате «день, месяц, год», желательно с «примечанием переводчика».
7. Нельзя при переводе исправлять ошибку, допущенную в оригинале
8. Можно и нужно обратить внимание заказчика на имеющуюся ошибку перед заверением перевода и получить от него согласие на заверение перевода с ошибочными исходными данными либо предложить ему истребовать корректный документ.
Таким образом, профессиональная честность – обязательное качество нотариального переводчика. При этом знание своих прав и возможностей может помочь ему делать профессиональное добро:
1. сокращая временнЫе и денежные издержки заказчика (например, предлагая сделать «выборку» или обнаруживая ошибки в исходном документе, см. пункты 2, 8)
2. облегчая понимание текста принимающей стороной (например, при добавлении «примечания переводчика» или используя переводческие трансформации, см. пункты 4, 6)
Если вы переводчик, специалист по документам или хотите развивать направление переводов в своём городе, нам может быть по пути.
Мы ищем партнёров, агентов и представителей, которым близки внимательность к деталям, ответственность и понимание того, что в документах важна каждая буква.