Школа Ирины Алексеевой – пожалуй, лучшая школа перевода в России. Остальные ранжировать сложно, потому что все зависит от преподавателя.
Как и любая профессия, работа переводчика имеет свои минусы.
Во-первых, у переводчиков часто ненормированный график. Устный переводчик может допоздна задерживаться на официальном приеме, где он будет переводить глав делегаций. Письменный может засиживаться у компьютера за полночь, чтобы успеть выполнить сверхсрочный заказ.
Во-вторых, переводчик – это постоянная самодисциплина. Если Вы переводите письменно, нельзя «увиливать» от ответственности, отвлекаться в процессе перевода, быть небрежным. Все это скажется на качестве работы. Самодисциплина устного переводчика – это, в том числе, качественная подготовка к переводческому событию.
В-третьих, работа переводчика – это громадная нагрузка на центральную нервную систему. Работу устного переводчика можно сравнить с «супердлинным» спринтом, когда мозгу приходится работать в интенсивном режиме (иногда на пределе возможностей) на протяжении часов, а иногда целый день почти без передышки. Письменный переводчик, продолжая аналогию, бежит супермарафон: пусть скорость и небольшая, и каждое отдельное движение мысли не требует максимального напряжения всех «мышц» головного мозга, но дистанция может вполне сделать свое дело, измотав «спортсмена».
Наконец, переводчик – это профессия для тех, кто стойко переносит срочные командировки, незнакомые тематики, словом, любые неожиданности, которая может нам подготовить сама жизнь.
С другой стороны, минусами перечисленные выше издержки можно назвать с большой натяжкой. Для кого-то все или, по крайней мере, некоторые из этих издержек, вовсе таковыми не являются. Ведь мы все разные – многие за этим всем и идут в профессию переводчика.
Карьера переводчика начинается, во многом, так же как и любая другая карьера – с поиска места, где требуется (или гипотетически может требоваться) специалист с соответствующим профилем. Это может быть международная компания или местный завод. Но найти среди них заказчика может быть не так просто. И здесь хорошим вариантом может стать подача резюме в местное бюро переводов. Во-первых, там работают Ваши коллеги, которые прошли ту стадию, на которой Вы находитесь – к Вам отнесутся с пониманием. Во-вторых, коллеги многому научат – покажут, расскажут, поправят и направят. В-третьих, обеспечат работой – ведь именно к ним придут те, кому нужны Ваши услуги.
Для того, чтобы устроиться на работу в бюро переводов "Ак Йорт", например, Вам нужно:
1) с отличием окончить вуз;
2) иметь широкий кругозор и высокую степень грамотности;
3) очень хотеть устроиться на работу в бюро переводов, ибо она- работа в бюро переводов- совсем не из легких;
4)составить грамотное резюме;
5) выслать по электронной почте;
6) проявить здоровую настойчивость.
Помните, что самым сильным аргументом для работодателя ( помимо всего прочего) являются глаза кандидата, горящие желанием работать именно в данной компании.
Профессия переводчика – это проекция. Проекция в том смысле, что переводчик – это «профессионал-невидимка». Он как тень, которая всегда следует за своим клиентом. Именно следует, а не вышагивает впереди. По этой причине стать известным переводчиком не так-то просто. Самые известные переводчики – это те, кто переводят известных лидеров. Так, Павел Русланович Палажченко – пожалуй, один из самых известных переводчиков в России – стал заметен благодаря своей работе с Михаилом Горбачевым. Но вот работать он стал со своим высокопоставленным клиентом в силу своего природного таланта и профессионализма. В этом смысле профессия переводчика – одна из самых честных. Здесь не помогут связи и знакомства. Критерий здесь только один – умеешь переводить или нет. Отсюда, путь к известности – в постоянном совершенствовании своих навыков и умений. Они и выведут Вас на дорожку, ведущую к славе переводчика-профессионала.
Для того чтобы стать синхронным переводчиком, необходимо учиться. Учить язык (причем не только иностранный, но и свой родной), приобретать нужные навыки, тренировать реакцию и оттачивать память, учиться выносливости – физической и психологической, и, естественно, постоянно поддерживать приобретенный навык и получать новый. Для того чтобы приобрести навык синхронного перевода, необходимо, конечно, учиться у профессионалов. Но некоторые вещи можно делать и самому – есть упражнения, которые, несмотря на свою эффективность, весьма просты и не требуют особого оборудования или наставничества, а только лишь внимания, сосредоточенности и большого желания. Эти упражнения можно найти в многочисленных пособиях по синхронному переводу и начать выполнять. Полноценным синхронистом они Вас не сделают, но сделать первые шажочки к этой благородной цели помогут.
Развейте в себе стрессоустойчивость и умение сохранять спокойствие – пусть Вас прозовут Мистером или Мисс Дзен. Узнайте о том месте, где Вы проживаете, чтобы при необходимости рассказать гостю о городе, регионе, местной культуре и т.д. Знайте нормы этикета и будьте вежливы. Соответствуйте своей роли и статусу. Вызывайте уважение. Если сумеете развить в себе все эти качества, Вы сами не заметите как станете профессионалом.
На эту тему были написаны десятки книги. Этому обучаются годами. И ключевой здесь является частица «-ся» - обучаютСЯ. Разумеется, нужно читать книги, наблюдать за работой коллег. Идеально иметь опытного наставника, но даже самый лучший наставник не научит быть устным переводчиком, если сам обучающийся не желает становиться переводчиком. Необходимо просто привыкнуть к мысли, что профессиональный переводчик – это непрерывный интеллектуальный рост длинной в целую жизнь, рост, сопровождающийся трудом.
Для того чтобы стать профессионалом в области устного перевода, нужно приобрести соответствующие знания языка и навыки/умения перевода. Но и этого часто оказывается мало. Развейте в себе стрессоустойчивость и умение сохранять спокойствие – пусть Вас прозовут Мистером или Мисс Дзен. Узнайте о том месте, где Вы проживаете, чтобы при необходимости рассказать гостю о городе, регионе, местной культуре и т.д. Знайте нормы этикета и будьте вежливы. Соответствуйте своей роли и статусу. Вызывайте уважение. Если сумеете развить в себе все эти качества, Вы сами не заметите как станете профессионалом.
Технический перевод – это, в действительности, очень расхожий термин, который может включать в себя бесчисленное количество под-специализаций. Действительно, даже в одной лишь нефтяной сфере можно специализироваться на бурении, можно на инклинометрии и каротаже, можно на транспортировке, можно на переработке – и все это будут разные процессы. Отчаиваться, однако, не стоит. Чтобы стать техническим переводчиком, достаточно задаться такой целью и планомерно изучать ту область, в которой решили переводить. Со временем появится знание соответствующей терминологии, понимание технических процессов, а вместе с ними уверенность и звание технического переводчика.
Стандартные требования к переводчику – конечно же, навык перевода, знание обоих языков (да-да, знание иностранного языка начинается со знания родного!), подготовка к конкретному переводческому событию. Кроме того, важным качеством является высокая стрессоустойчивость и умение сохранять спокойствие. Действительно, именно эти качества оказываются важными, когда стороны переговоров обсуждают, например, договор между государствами или же многомиллионный контракт, или же элементарно монтаж оборудования, поскольку от этого может зависеть финансовое благополучие компании и даже жизни людей. Понимание такой ответственности – это серьезно. А если один из участников встречи выходит из себя, повышает голос, и обстановка накаляется? К такому тоже нужно быть готовым, и ни в коем случае не поддаваться эмоциям. К стандартным требованиям относятся такт переводчика, умение вести себя сообразно обстоятельствам. Профессионализм – вторая натура переводчика, и проявляться он должен во всем.
Нестандартные требования к переводчику проявляются в нестандартных ситуациях – это может быть готовность спонтанно провести экскурсию по городу, развлечь иностранного гостя разговором, рассказать про культуру и традиции местного населения, готовность работать в тяжелых условиях: на холоде, в цеху, где будут пыль, грязь, шум, на высоте и под землей; умение перевести меню в ресторане и рассказать про местную кухню. В целом, нужно быть просто готовым (психологически и физически) к любым возможным поворотам.
Вполне очевидно, что знание языка и широкая эрудиция – это, пожалуй, основное, что связывает письменного и устного переводчиков. Навыки же, требуемые для каждой из видов деятельности, требуются разные. Не зря во многих языках для устного и письменного перевода существуют разные обозначения.
Итак, устный переводчик: какие качества характера ему нужны? Прежде всего, реакция. Необходимо быстро реагировать во время переговоров и передавать сказанное. Стрессоустойчивость и выносливость, поскольку сам по себе перевод – дело непростое и крайне изматывающее, как психологически, так и физически. Необходимо уметь общаться с людьми. Быть экстравертом не обязательно, но излишне замкнутым людям эта профессия, скорее всего, не понравится.
Наоборот, письменный переводчик должен быть, прежде всего, усидчивым, внимательным к деталям, дотошным. Только так можно предотвратить появление терминологических неточностей, опечаток, нелепостей. Опять же, провести за компьютером 10-14 часов (а иногда бывает и такое) сможет далеко не каждый. Кроме того, хороший письменный переводчик сам по себе должен быть хорошим писателем. Никто не захочет читать перевод, сделанный бедным, казенным языком. Причем умение писать нужно не только тем, кто переводит художественную литературу, но всем письменным переводчикам. Тренировка и оттачивание стиля, умение приспособиться к стилю автора или документа – вот что обязательно потребуется каждому письменному переводчику.
Нельзя, однако, забывать, что несмотря на очевидную разницу, письменного и устного переводчиков объединяет одно общее правило – быть требовательным к себе и к результату своего труда.