Оценка качества перевода всегда субъективна. Нужно учитывать, что один и тот же смысл может быть передан разными стилистическими средствами, и оба варианта будут считаться правильными. Однако, Вы можете быть абсолютно уверенными в том, что перевод всегда выполняется профессиональными переводчиками, редактируется. Мы никогда не используем ГУГЛ-переводчик.
"Секретная" формула:
Качество=Кадры х Технология х Менеджмент |
Кадры подбираются в зависимости от цели перевода. Технология – разработанная нами трехступенчатая система менеджмента качества. Менеджмент – проектное управление.
Нет, никогда. Это просто неэффективно.
Стилистика - безусловно. Структура соблюдается в зависимости от целесообразности. Между языками имеются некоторые структурные различия, которые переводчики обязаны применять. Например, в русском языке принято использовать длинные предложения, а в английском - короткие. И, чтобы англоязычный читатель мог воспринять содержание текста, не потеряв смысловую нить, одно русское предложение может быть разделено на несколько англоязычных. Переводить необходимо всегда в соответствии с правилами языка.
Безусловно! Наши гарантии это:
*В имени, фамилии, отчестве, дате и т.п., иной грубой ошибке.
С каждым клиентом мы заключаем договор, в котором есть пункт о конфиденциальности. Поэтому образцы большинства переводов мы предоставить не можем, однако Вы можете встретить наши переводы во многих инструкциях к оборудованию и инструментам, в книгах, на интернет-сайтах, этикетках к продукции, рекламных брошюрах, меню ресторанов и т.д.
Переводческая деятельность не является лицензируемой, однако у наших переводчиков имеются дипломы об образовании и профессиональной переподготовке. В случае необходимости и при заключении договора документы могут быть предъявлены Заказчику.
Выбрать бюро переводов можно следующим несложным путем:
1) обзвонить несколько бюро переводов, например, по 2ГИС и задать вопросы по телефону-оценить ответ оператора;
2) зайти на сайт тех бюро переводов, чей телефонный сервис устроил Вас больше всего, и убедиться в том, что сайт содержит экспертную информацию, а не только общие фразы рекламного характера; нацелен на решение проблем потребителя; является удобным в использовании; оформлен аккуратно и грамотно;
3) найти и прочитать отзывы о тех бюро переводов, которые понравились Вам больше всего по результатам телефонного тестирования и тестирования сайта в соответствии с Вашими критериями (сервис, срок, качество, цена или др.);
4) выбрать бюро переводов и разместить тестовую/ актуальную заявку.
Если Вы последуете нашим рекомендациям, Вы не ошибетесь с выбором.
В качестве наших переводов можно убедиться, заказав нам тестовый перевод. Чтобы было с чем сравнивать, Вам необходимо заказать тестовый перевод того же текстового отрывка еще как минимум в одном бюро переводов. Конечно, в этом случае нужно, чтобы у Вас был компетентный эксперт, который смог бы выбрать адекватный вариант перевода. Но если у Вас такого нет, то Вы всегда можете обратиться за разъяснениями к исполнителям. По тому, как исполнители объяснят свой выбор того или иного языкового решения, Вы сможете определить компетентность и сделать единственно правильный выбор.
В компетентности переводчика можно убедиться несколькими способами:
1) подписав с нами рамочный договор, в котором мы берем на себя обязательства относительно качества перевода;
2) запросив у нас резюме переводчика;
3) заказав тестовый перевод с указанием срока его выполнения.
Можете быть уверены, что в любом из трех случаев Вам будет предоставлена достоверная информация. Мы дорожим своей репутацией.
Если под точностью перевода подразумевается дословность или буквальность, то, к сожалению, это запрещается делать нашим переводчикам в соответствии с требованиями к качеству перевода, так же как не допускается вольность в переводе. Однако, если спрашивая о точности перевода, Вы хотите убедиться в том, будет ли передан смысл оригинального текста со всеми его тонкостями и не будет ли что-либо упущено, то да, в этом Вы можете быть уверены. Такая точность обеспечивается нашей системой контроля качества.
Да, делаем. Объем тестового перевода, выполняемого нами бесплатно, может составлять не более 900 знаков с пробелами текста оригинала.
Да, конечно. Однако это не просто носители языка, которых Вы можете встретить, например, на рынке в качестве торговцев или в интернет-чатах. Все носители языка, с которыми мы работаем, являются профессиональными переводчиками, специализирующимися на конкретных областях культуры и науки.
Может. Мы считаем, что подбор исполнителя для конкретной задачи всегда зависит от конечной цели Заказчика. Это означает, что у перевода как у продукта может быть разное предназначение, от формального до жизненно важного. Качество всегда должно быть достаточным и соответствующим цели. Носитель языка не является гарантом качества, если а) не обладает достаточным знанием языка исходного текста б) не владеет той областью науки или культуры, на которой основан переводимый текст. В то же самое время, если не носитель языка обладает экспертным знанием в конкретной области науки или культуры, а также профессионально владеет иностранным языком, то качество выполняемого им перевода будет достаточным для всех целей кроме, конечно, цели публикации. В последнем случае редакция и коррекция носителем языка нужна в соответствии с требованиями к публикации.
Если ошибка будет значимой, например, в имени, дате и т.п., мы, конечно, вернем деньги, внесенные Вами в качестве платы за перевод. Однако, у нас работает разработанная нами система контроля качества. Она помогает не допустить подобных ошибок.