На английском computer-aided translation (CAT) – перевод текстов, осуществляемый человеком при помощи компьютерных программ. Автоматизированный перевод не слудет путать с машинным, где перевод выполняется программой без участия человека. Автоматизированный перевод предполагает облегчение работы переводчика и повышение производительности его труда. Сюда относится, например, память переводов (TM - Translation Memory), которая хранит примеры ранее переведенных текстов, терминологию и автоматически подставляет нужные сегменты в подходящие места. Это избавляет переводчика от рутинной работы и помогает сохранить единую терминологию, даже если над одним текстом работает несколько человек.
Это способ легализации документа для использования его на территории иностранного государства. Он представляет собой удостоверение подписи, печати и штампа должностного лица (нотариуса), подписавшего документ. Данный способ придания юридической силы применим в том случае, если документы, удостоверенные апостилем, будут использоваться на территории стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
Форматирование перевода, т.е. его оформление в соответствии с оригиналом. Речь идет о самом тексте, а также о графиках, схемах, чертежах, рекламных проспектах, таблицах, картинках и т.д. Верстка дает четкое понимание, какой части оригинала соответствует определенный фрагмент перевода, а также позволяет сохранить исходный формат и соблюсти фирменный стиль компании.
Проверка переводного текста человеком, для которого язык перевода является родным. Этот процесс также называют «пруфридинг». В ходе вычитки текст избавляется от неточностей и приобретает аутентичный вид, то есть воспринимается не как перевод, а как самостоятельный, качественный текст. Вычитка носителем нужна, если Вам необходимо опубликовать переведенный текст, разработать рекламные буклеты на иностранном языке, подготовить презентацию или коммерческое предложение для зарубежных партнеров. Носитель языка поможет правильно подобрать слова, адаптировать перевод под культуру целевой аудитории, выдержать стиль текста.
Это словарь специальных терминов, которые встречаются в тексте при переводе. Глоссарий составляется, например, когда над переводом одновременно работает несколько переводчиков. Он нужен для того, чтобы соблюсти единство терминологии, ведь разные переводчики могут перевести одно и то же понятие по-разному, особенно если слово многозначно. Такой «разнобой» терминов мешает правильно понять текст и снижает качество перевода. Глоссарий облегчает поиск терминов, а также полезен и для клиента: даже если он будет пользоваться услугами других переводчиков, терминология в разных документах будет совпадать.
Это разновидность языка со своим собственным словарным запасом и часто отличающимися от литературной нормы грамматическими правилами. На определенном диалекте говорят между собой люди, живущие на одной территории, например, жители Саксонии или Ломбардии. Разные диалекты могут отличаться произношением, особенностями грамматики, своими региональными словечками и т.д. Отдельные наречия настолько своеобразны, что их можно даже считать самостоятельным языком. Перевод с диалекта требует от переводчика опыта проживания в определенном регионе, консультаций с носителем языка.
Это подтверждение того, что документ соответствует законодательству государства, в котором он был выдан. Этот вид легализации необходим для стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции (в отличие от апостиля) – т.е. большинства арабских стран, стран Азии, Африки, Латинской Америки, Канада.
Консульская легализация производится после нотариального перевода и включает в себя засвидетельствование подписи и статуса должностного лица и печати уполномоченного органа, прохождение документом ряда инстанций: Минюста РФ, департамента консульской службы МИДа и консульства той страны, где он будет использоваться (причем документ будет иметь юридическую силу только в этой стране).
Это обязательство неразглашения информации, ограничение ее распространения. В нашем бюро переводов доступ к данным имеют только специалисты компании, заключившие с нами такое соглашение.
Переработка материалов, создание на их основе текста на иностранном языке, часто содержащего прямую или скрытую рекламу. Например, если Вам нужно создать сайт на английском языке, необходимо учитывать целевую аудиторию, особенности ее восприятия, языковые традиции. Копирайтеры способны сделать это легко и лаконично.
Это проверка перевода на наличие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, правильность написания и оформления перевода. В отличие от редактирования, корректура не затрагивает терминологию, структуру и стилистику текста, это лишь легкая «шлифовка» его шероховатостей. Стоимость корректуры составляет примерно четверть от стоимости перевода текста.
Особый вид деятельности переводчика, подразумевающий передачу не только основного смысла текста, но и авторского стиля автора, его художественных особенностей. Здесь нужно уметь расшифровать замысел писателя и донести его до аудитории, сохранить речевые портреты персонажей, атмосферу произведения. К литературному переводу относится перевод художественной литературы, стихов, публицистики, научных работ, статей и т.п.
Процесс адаптации продукта к культуре страны, куда, в том числе, входит перевод пользовательского интерфейса, документации и пр. Если речь идет об играх, то переводятся реплики персонажей, описание сюжета, текстуры адаптируются в соответствии с нормами страны, дублируется закадровый голос. Такая работа требует профессионализма и креативности переводчиков, использования технологий, консультации носителей языка.
Перевод с одного языка на другой при помощи компьютерной программы. Качество такого перевода часто является темой для шуток, т.к. машина часто не может правильно подобрать контекстуально-подходящее слово. Однако машинный перевод имеет свои преимущества: он помогает быстро понять смысл текста, не требует затрат и находится в свободном доступе (Google-translate, Яндекс-переводчик, ПРОМТ).
Перевод медицинских текстов, как, например, эпикризы, истории болезни, справки, заключения врачей, фармацевтическая документация, научная литература по медицине, документация к медицинскому оборудованию. Такой перевод должен выполнять специалист, знающий не только язык перевода, но и обладающий знаниями в области медицины. Спецификой медицинского перевода является то, что искажение смысла здесь может быть опасным для жизни и здоровья заказчика.
Это человек, для которого данный язык является родным и который им активно пользуется в повседневной жизни. Согласно Википедии для определения носителя языка существует шесть критериев:
Это подтверждение нотариусом подписи переводчика, которое придает переводу документа юридическую силу. Это необходимо для предоставления документов в раличные органы и инстанции. Нотариальное заверение необходимо при:
Это ксерокопия документа, подлинность которой сличена с оригинала и заверена нотариусом. Нотариальные копии изготавливает непосредственно нотариус.
Перевод, заверенный в нотариальном порядке, либо выполненный сертифицированным переводчиком. В России система сертифицирования переводчиков не введена, поэтому практикуется заверение переводов у нотариуса. Для заверения переводчику необходимо иметь диплом о соответствующем образовании и в присутствии нотариуса подтвердить правильность своего перевода подписью, далее подпись заверяется нотариусом. Здесь важно упомянуть, что нотариус свидетельствует не подлинность перевода, а именно подпись переводчика.
База данных, которая содержит примеры ранее переведенных текстов, термины. Наиболее популярные системы памяти переводов: Deja Vu, Trados, STAR Transit. Эти инструменты избавляют переводчика от рутинной работы и помогают сохранить единую терминологию, даже если над одним текстом работает несколько человек.
Это перевод, где и оригинал, и переводимый текст зафиксированы на бумаге (или на электронном носителе), что позволяет неоднократно к нему обращаться. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Письменный перевод требует наибольшей тщательности и вдумчивости исполнения по сравнению с другими видами перевода.
Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить сразу после речи оратора или после ее части – смыслового блока, состоящего из 3-5 предложений. Сложность такого перевода состоит в том, что переводчику необходимо удержать в памяти значительный объем информации вплоть до момента перевода. Такой вид перевода часто используется на конференциях с небольшим количеством участников, деловых переговорах, монтаже оборудования, экскурсиях, семинарах, допросах и т.п.
Технология, позволяющая конвертировать отсканированные документы, PDF-файлы и цифровые фотографии в редактируемые форматы. Оптическое распознавание текста позволяет редактировать текст, осуществлять поиск слов или фраз, хранить его в более компактной форме, распечатывать материал.
Это проверка перевода на наличие смысловых ошибок и неточности терминологии, на правильность структуры, логики, а также на соблюдение стилистических особенностей. Например, перевод сложной инструкции к дорогостоящему оборудованию должен проверить редактор с узкоспециальным техническим образованием, иначе есть риск употребления неправильных терминов, что, конечно, может привести к серьезным последствиям. В процессе редактирования текст перевода может претерпеть значительные изменения, но на выходе Вы гарантированно получаете выверенный текст без ошибок и неточностей.
Переписывание готового текста с использованием новых лексических средств (своими словами). Рерайтинг используется для видимости создания нового контента, а также для поддержания новостных потоков и оптимизации поисковой индексации сайтов. Рерайтинг – одно из средств скрытой рекламы.
Вид устного перевода, при котором переводчик переводит одновременно с ходом речи оратора. Этот вид перевода осуществляется благодаря специальному оборудованию: звукоизолированная кабинка синхронного перевода, микрофон, наушники для переводчиков и для слушателей. Синхронный перевод используется на мероприятиях с участием большого числа людей – таких, как конференции, семинары, презентации и т. д. Осуществление синхронного перевода требует максимального интеллектуального напряжения, поэтому, как правило, в кабинке работает два переводчика, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут. Этот вид перевода считается самым сложным, трудоемким и высокооплачиваемым.
Это перевод, темп которого превышает норму – 8 страниц/24 часа. Срочные переводы больших объемов выполняются командой переводчиков, без ущерба качеству текста.
Способ проверки качества перевода. Многие бюро переводов и переводчики готовы выполнить бесплатно тестовый перевод фрагмента текста, чтобы клиент мог оценить профессионализм исполнения, прежде чем сделать заказ. Наше бюро предлагает выполнить бесплатный тестовый перевод объемом до 900 знаков.
Это полностью перепечатанный на компьютере текст документа, включая все гербы, штампы, номера, печати и подписи, чья подлинность подтверждена нотариусом. Технические копии необходимы в случаях, когда ксерокопия документа нечитабельна, либо на ней не видны печати, штампы и т.п.
Перевод научно-технических текстов, в широком понимании – перевод любого вида информации, носящей специальный технический характер. Сложность такого перевода заключается в необходимости правильно передать терминологию и сохранить научный стиль, который характеризуется частым использованием пассивных конструкций, безличных предложений, большим количеством существительных. Научным текстам присуща сухость и высокая логичность изложения.
Мера объема текстов для перевода, составляет 1800 печатных знаков, включая пробелы, используется для расчета сроков и стоимости перевода.
Перенос информации из одного язык в другой в устной форме, подразделяется на последовательный и синхронный перевод.
см. «Литературный перевод»
Это перевод текстов из области права. Юридический перевод требует обширных знаний в сфере юриспруденции, умения ориентироваться в законодательстве и владения терминологией языка закона.
см. «Автоматизированный перевод»
см. «Память переводов»