Перевод стихов

Перевод стихотворных текстов

Сотрудники нашего агентства успешно выполняют переводы стихотворений, песен, баллад, сонетов и других видов стихотворных произведений в различных языковых парах, в том числе эквиритмический перевод – самый сложный вид поэтического перевода.

Требования к переводу стихотворных текстов:

  • Максимально точная передача авторского замысла на родном языке.
  • Желательно соблюдение размера и рифм оригинала (эквиритмический перевод), однако не в ущерб художественной ценности произведения.
  • Использование слов и выражений, свойственных исторической эпохе, в которую было написано стихотворение.
  • При переводе стихотворных текстов, в особенности песен, следует учитывать вкусы и потребности публики, для которой предназначено произведение.

Поэтический перевод, то есть перевод стихотворений, песен и других стихотворных произведений – это узкоспециализированная отрасль художественного перевода, которая по праву считается самой сложной и нередко вызывает затруднения даже у самых опытных переводчиков. Дело в том, что перевод стихотворений, песен и т.д. требует не только отличного знания языка, с которого выполняется перевод, и, разумеется, родного языка, но также некоторого литературного таланта, позволяющего максимально точно передать все смысловые оттенки стихотворения, средства художественной выразительности, используемые автором, а также рифму в стихотворном оригинале. 

Наши клиенты
смотреть все