Перевод маркетинговых материалов — это не просто замена слов, а адаптация смыслов и эмоций под культуру целевой аудитории.
Мы делаем тексты, которые звучат естественно, вызывают отклик и сохраняют стиль бренда.
Мы делаем тексты, которые звучат естественно, вызывают отклик и сохраняют стиль бренда.
Когда нужен перевод маркетинговых материалов
Перевод и локализация требуются, если вы:
- выходите на международный рынок;
- создаёте контент для сайтов, соцсетей или блогов;
- готовите презентации, каталоги и рекламные буклеты;
- продвигаете товары и услуги за рубежом;
- работаете с иностранными партнёрами и клиентами.
Также может быть полезно: Перевод корпоративных документов
Мы переводим и адаптируем
- Рекламные тексты и слоганы
- Контент сайтов и блогов
- Брендбуки
- Коммерческие предложения
- PR-материалы и пресс-релизы
- Презентации
- маркетинговые сценарии
- SMM-тексты и видеоролики.
Ошибки при локализации, которых мы помогаем избежать
🚫 Дословный перевод без культурного контекста
Мы адаптируем тексты под менталитет и язык целевой аудитории, чтобы фразы звучали естественно.
Мы адаптируем тексты под менталитет и язык целевой аудитории, чтобы фразы звучали естественно.
🚫 Потеря фирменного стиля бренда
Сохраняем tone of voice и визуальную идентичность компании в каждом элементе перевода.
Сохраняем tone of voice и визуальную идентичность компании в каждом элементе перевода.
🚫 Неверный смысл слоганов или метафор
Подбираем аналогичные обороты, понятные аудитории другой страны.
Подбираем аналогичные обороты, понятные аудитории другой страны.
🚫 Игнорирование юридических и маркетинговых норм
Знаем требования к рекламе и терминологии в разных странах — ваш текст будет корректен и убедителен.
Знаем требования к рекламе и терминологии в разных странах — ваш текст будет корректен и убедителен.
🚫 Недоучёт SEO и локальных трендов
При необходимости адаптируем тексты под поисковые запросы целевого региона.
При необходимости адаптируем тексты под поисковые запросы целевого региона.
Кейсы из практики: когда экономия обошлась дорого
❌ Ошибка на упаковке косметики для ЕС
Российский производитель перевёл маркировку шампуня на английский, решив, что этого достаточно.
❌ Неверный перевод рекламного слогана в Китае
Компания вывела новый бренд напитков. Их слоган «Освежает изнутри» в буквальном переводе на китайский звучал как «Промывает органы».
❌ Презентация на выставке в Германии
Перевод выполнили внутренние сотрудники компании. Один термин в техническом описании оказался неточным — партнёры сочли это ошибкой в характеристиках.
Российский производитель перевёл маркировку шампуня на английский, решив, что этого достаточно.
- Но в Чехии и Португалии маркировка должна быть на национальном языке.
❌ Неверный перевод рекламного слогана в Китае
Компания вывела новый бренд напитков. Их слоган «Освежает изнутри» в буквальном переводе на китайский звучал как «Промывает органы».
- После скандала в соцсетях продукт пришлось отзывать, кампания провалилась.
❌ Презентация на выставке в Германии
Перевод выполнили внутренние сотрудники компании. Один термин в техническом описании оказался неточным — партнёры сочли это ошибкой в характеристиках.
- В итоге контракт на 2 млн евро подписала другая фирма.
Почему выбирают нас
✅ Перевод адаптирован под культуру и язык аудитории.
✅ Сохраняем стиль и тональность бренда.
✅ Работаем с графическими файлами, видео и субтитрами.
✅ Срочные заказы без потери качества.
✅ Гарантируем конфиденциальность и соблюдение NDA.
🏆 15+ лет опыта, работа с международными брендами и стартапами.
✅ Сохраняем стиль и тональность бренда.
✅ Работаем с графическими файлами, видео и субтитрами.
✅ Срочные заказы без потери качества.
✅ Гарантируем конфиденциальность и соблюдение NDA.
🏆 15+ лет опыта, работа с международными брендами и стартапами.
- ТОП-100 переводческих компаний России (2016, 2017, 2023гг.).
Готовы вывести бренд на новый рынок?
Свяжитесь с нами — адаптируем тексты, которые будут работать на вашу аудиторию.
Свяжитесь с нами — адаптируем тексты, которые будут работать на вашу аудиторию.