Перевод и локализация маркетинговых материалов — адаптация, которая работает на вашу аудиторию
Перевод маркетинговых материалов — это не просто замена слов, а адаптация смыслов и эмоций под культуру целевой аудитории. Мы делаем тексты, которые звучат естественно, вызывают отклик и сохраняют стиль бренда.
Когда нужен перевод маркетинговых материалов
Перевод и локализация требуются, если вы:
выходите на международный рынок;
создаёте контент для сайтов, соцсетей или блогов;
готовите презентации, каталоги и рекламные буклеты;
продвигаете товары и услуги за рубежом;
работаете с иностранными партнёрами и клиентами.
Также может быть полезно: Перевод корпоративных документов
Мы переводим и адаптируем
Рекламные тексты и слоганы
Контент сайтов и блогов
Брендбуки
Коммерческие предложения
PR-материалы и пресс-релизы
Презентации
маркетинговые сценарии
SMM-тексты и видеоролики.
Ошибки при локализации, которых мы помогаем избежать
🚫 Дословный перевод без культурного контекста Мы адаптируем тексты под менталитет и язык целевой аудитории, чтобы фразы звучали естественно.
🚫 Потеря фирменного стиля бренда Сохраняем tone of voice и визуальную идентичность компании в каждом элементе перевода.
🚫 Неверный смысл слоганов или метафор Подбираем аналогичные обороты, понятные аудитории другой страны.
🚫 Игнорирование юридических и маркетинговых норм Знаем требования к рекламе и терминологии в разных странах — ваш текст будет корректен и убедителен.
🚫 Недоучёт SEO и локальных трендов При необходимости адаптируем тексты под поисковые запросы целевого региона.
Кейсы из практики: когда экономия обошлась дорого
❌ Ошибка на упаковке косметики для ЕС Российский производитель перевёл маркировку шампуня на английский, решив, что этого достаточно.
Но в Чехии и Португалии маркировка должна быть на национальном языке.
Результат: партия не прошла сертификацию, пришлось перевыпускать этикетки и оплачивать хранение на складе — потери составили более €7 000.
❌ Неверный перевод рекламного слогана в Китае Компания вывела новый бренд напитков. Их слоган «Освежает изнутри» в буквальном переводе на китайский звучал как «Промывает органы».
После скандала в соцсетях продукт пришлось отзывать, кампания провалилась.
❌ Презентация на выставке в Германии Перевод выполнили внутренние сотрудники компании. Один термин в техническом описании оказался неточным — партнёры сочли это ошибкой в характеристиках.
В итоге контракт на 2 млн евро подписала другая фирма.
Почему выбирают нас
✅ Перевод адаптирован под культуру и язык аудитории. ✅ Сохраняем стиль и тональность бренда. ✅ Работаем с графическими файлами, видео и субтитрами. ✅ Срочные заказы без потери качества. ✅ Гарантируем конфиденциальность и соблюдение NDA. 🏆 15+ лет опыта, работа с международными брендами и стартапами.
ТОП-100 переводческих компаний России (2016, 2017, 2023гг.).
Готовы вывести бренд на новый рынок? Свяжитесь с нами — адаптируем тексты, которые будут работать на вашу аудиторию.