Для любого профессионального устного переводчика подготовка к переводу – без сомнения, один из определяющих факторов успеха его личного и мероприятия в целом. Дело не только в том, насколько хорошо переводчик владеет языком и навыком перевода (что не одно и то же), но и в том, насколько комфортно он будет себя чувствовать. Приведем минимальный набор пунктов, которые необходимо обговорить заранее, чтобы переводчик мог эффективно подготовиться к переводу:
Залог успеха большинства переводчиков – широкая эрудиция и качественная подготовка к переводу, а залог успеха мероприятия – часто участие в нем тщательно подготовившегося переводчика.
Золотое правило: чем раньше, тем лучше. Причин несколько. Во-первых, чем выше квалификация переводчика, тем больше он задействован в различных проектах. Во-вторых, так спокойнее для Вас как заказчика, поскольку Вы будете знать, что переводчика для проведения встречи Вы уже нашли. В-третьих, переводчик должен подготовиться к переводу, а на это нужно время. Минимальный период, комфортный для переводчика – за три дня до проведения переговоров. Впрочем, этот минимальный период не гарантирует, что нужный переводчик будет свободен в необходимый для Вас период. Рекомендуется уведомлять переводчика о предстоящем переводе сразу после того, как будут известны даты переговоров (хотя бы примерные).
Во время синхронного перевода переводчик испытывает колоссальные нагрузки на центральную нервную систему – это приводит к большому утомлению организма и даже может негативно сказаться на здоровье переводчика. Согласно международным стандартам, синхронный перевод должен осуществляться парой переводчиков, при этом каждый из них должен работать не более 15 минут подряд, не более 6 часов в день с часовым перерывом после первых 3 часов. Данный стандарт говорит сам за себя: синхронный перевод – занятие непростое. Помимо этого, синхронный перевод требует совершенно иных навыков, которые вырабатываются в процессе длительного обучения и которые необходимо постоянно поддерживать. Стоит также упомянуть, что кроме навыка, требуется также природная реакция лица, осуществляющего перевод. Комбинация всех этих факторов делает переводчиков-синхронистов уникальными специалистами, что, безусловно, сказывается на стоимости перевода. При этом нельзя забывать и о преимуществах синхронного перевода – мгновенная реакция собеседника, более комфортные условия переговоров, а также сокращение времени встречи или заседания в два раза по сравнению последовательным переводом.
Первое, что необходимо сделать – узнать как можно больше о своих гостях: откуда они, какие должности занимают, чем занимаются. Если это известные специалисты / главы ведомств или организаций, не лишним будет поискать информацию о них в сети Интернет. Необходимо также обратить внимание на культуру страны, откуда приезжают гости. В организации мероприятия также может помочь переводчик, которого необходимо найти заранее и предоставить всю имеющуюся информацию о предстоящем мероприятии. В силу своей профессии, переводчик общается с большим количеством иностранных гостей, и, скорее всего, сможет обозначить подводные камни: не все японцы легко идут на тактильный контакт (рукопожатие), не стоит предлагать говядину индусу или наливать алкоголь арабу, американцы ждут прямых вопросов и дают прямые ответы, представители восточных культур порой стараются наладить межличностные отношения, а уже потом деловые и т.д. Разумеется, тщательная подготовка мероприятия также имеет значение. Каким бы ни был план, он должен быть четким и исполнимым. Во многих случаях гостям интересно посетить достопримечательности. Например, Уфа, столица Республики Башкортостан, – прекрасный город, сочетающий в себе древнюю историю, богатое культурное наследие, памятники архитектуры, равно как и мощный сельскохозяйственный и промышленный потенциал. Грамотный рассказ о городе на английском языке с расстановкой нужных смысловых акцентов может сыграть важную роль в сближении между деловыми партнерами.
Да. Время перерыва переводчику тоже нужно оплачивать, как и любому другому специалисту, который оказывает услуги на почасовой основе. Кроме того, необходимо понимать, что, как правило, у переводчика не бывает перерыва. Очень редко во время запланированной передышки (например, обеда) иностранных гостей «оставляют в покое». Чаще всего представители принимающей стороны пытаются развлечь гостей непринужденной беседой, для которой требуются услуги переводчика, в результате чего перерыв является передышкой для всех участников переговоров кроме переводчика, который все это время осуществляет услуги. Разумеется, по согласованию сторон могут существовать разные варианты, при которых переводчик не получает оплату за перерыв. В этом случае, однако, нужно быть готовым, что в период перерыва переводчик имеет полное и безоговорочное право отказаться оказывать услуги перевода.
Да. Время «простоя» переводчика необходимо оплачивать. Осуществление перевода – это процесс, который предваряется значительной подготовкой в языковом плане (навык перевода требует постоянного поддержания), а также подготовкой по конкретной тематике Ваших переговоров. В стоимость перевода включено не только само время нахождения переводчика на переговорах, но и время на подготовку, которое очень часто превышает время, проведенное на переговорах. Согласитесь, что сложно найти специалиста, готового потратить два дня на подготовку, провести 9 часов на переговорах и получить оплату только за три. Природа мероприятия может подразумевать частые перерывы, но это, что называется, издержки производства.
В исключительных случаях мы можем предоставить такую возможность, но, как правило, наша профессиональная помощь и заключается в том, чтобы подобрать идеальный вариант для Вашего мероприятия.
Договор между нашим предприятием и Вашим не запрещает обращение с такой просьбой лично к переводчику, однако важно учитывать, что настоящие профессионалы, как правило, специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. Устные переводчики, рекомендованные нами, именно таковыми и являются. Совмещение часто невозможно, т.к. устный и письменный виды перевода требуют совершенно различных навыков и умений. То же относится и к языкам перевода и к тематикам перевода: если переводчик по-настоящему профессионален, то узкоспециализирован. Именно поэтому, в случае необходимости письменного перевода, мы рекомендуем Вам обратиться к нам с отдельной заявкой и мы предложим Вам оптимальный вариант.
Мы можем предоставить контакты партнеров. По запросу.