Как называются переводчики официальных документов в разных странах и почему желательно переводить документы в России, хотя иногда нельзя🙈
🧑🏻💼A Certified "Public Translator" (Traductor Público) – Аргентина; 🧑🏻💼A Public Sworn Translator – Бразилия; 🧑🏻💼A Translator certified by OFFI – Венгрия; 🧑🏻💼A Sworn-in Interpreter or Translator –Индия; 🧑🏻💼An Official translator (Traduttori Giurati or Ufficiali) – Италия; 🧑🏻💼An Expert translator – Мексика; 🧑🏻💼An Authorized Translator – Норвегия, Швеция, Южная Африка 🧑🏻💼A Licensed translator – ОАЭ. 🧑🏻💼A Sworn translator – Австрия,Бельгия, Германия, Индонезия, Нидерланды, Польша, Испания, Турция
Если вы увидели в письменных требованиях к документам такие формулировки, скорее всего перевод с русского языка на иностранный язык придется делать и заверять на территории самого иностранного государства, не в России. Но Вам до последнего нужно стараться этого избежать. Почему?
Потому что за рубежом это 👇🏾 ✔️дороже (от 25евро/долларов/документ) ✔️дольше (от 5 дней). ✔️сложнее (нужно найти подходящего переводчика и убедиться, что он именно такой, какой нужен, и все ЕГО документы в порядке)
Как избежать: 1️⃣Получить от принимающего органа всеми возможными способами письменные требования 2️⃣ Посмотреть, нет ли там ТАКЖЕ слов notarized, certified, accredited. Если есть "УРА!", см.пункт 3️⃣ 3️⃣Notarized- можно перевести и заверить с помощью нотариуса в России Сertified - можно перевести и заверить в бюро переводов в России Accredited - можно перевести и заверить в консульстве или через бюро переводов в России.
СмотрЫ, НЭ ПЭРЭПУТАЙ!☝🏽🤞🏽
📌Если есть сомнения, покажите нам письменные требования, мы поможем разобраться.