Официальное заверение переведённых документов печатью и подписью бюро переводов или нотариуса, дипломированным/сертифицированным, консульским, арбитражным, судебным переводчиками, а также апостилем и консульским штампом
Что такое заверение перевода и зачем оно нужно?
Заверение перевода — это подтверждение достоверности выполненного перевода и/или подписи выполнившего его лица.
Оно требуется, чтобы официальный документ, переведённый на другой язык, имел юридическую силу.
необходимо для предоставления переведенных документов в различные органы и инстанции, как в России, так и в большинстве стран за рубежом (напр., для суда, ЗАГС, консульства, ФМС, Росреестра и др.)
используется для подачи документов в некоторые европейские страны
Апостиль на переводе
·дополнительно удостоверяет, по сути, юридическую силу нотариального перевода. Такое заверение часто требуется, например, для Израиля, Кипра и других стран
Консульская легализация перевода
требуется только в странах, не подписавших гаагское соглашение и не имеющих двусторонние соглашения с Россией
📩 Уточните стоимость по вашему документу — ответим в течение 10 минут!
Ответы на частые вопросы
Да. Если перевод выполнен корректно, мы можем заверить его печатью бюро или нотариуса после проверки редактором
От 2 до 72 часов. Срочное заверение возможно по договорённости.
Да, безусловно. Мы оформляем переводы по международным требованиям, в том числе проставляем апостиль и делаем консульскую легализацию.
В исключительных случаях. Как правило, только тогда, когда этого требует принимающая сторона, для которой Вы готовите документы. Для заверения печатью бюро переводов/сертифицированного переводчика достаточно скана или даже хорошего фото.