Блог Akyort

Как называются переводчики официальных документов в разных странах?

Советы и факты

Как называются переводчики официальных документов в разных странах и почему желательно переводить документы в России, хотя иногда нельзя🙈


🧑🏻‍💼A Certified "Public Translator" (Traductor Público) – Аргентина;
🧑🏻‍💼A Public Sworn Translator – Бразилия;
🧑🏻‍💼A Translator certified by OFFI – Венгрия;
🧑🏻‍💼A Sworn-in Interpreter or Translator –Индия;
🧑🏻‍💼An Official translator (Traduttori Giurati or Ufficiali) – Италия;
🧑🏻‍💼An Expert translator – Мексика;
🧑🏻‍💼An Authorized Translator – Норвегия, Швеция, Южная Африка
🧑🏻‍💼A Licensed translator – ОАЭ.
🧑🏻‍💼A Sworn translator – Австрия,Бельгия, Германия, Индонезия, Нидерланды, Польша, Испания, Турция

Если вы увидели в письменных требованиях к документам такие формулировки, скорее всего перевод с русского языка на иностранный язык придется делать и заверять на территории самого иностранного государства, не в России. Но Вам до последнего нужно стараться этого избежать. Почему?

Потому что за рубежом это 👇🏾
✔️дороже (от 25евро/долларов/документ)
✔️дольше (от 5 дней).
✔️сложнее (нужно найти подходящего переводчика и убедиться, что он именно такой, какой нужен, и все ЕГО документы в порядке)

Как избежать:
1️⃣Получить от принимающего органа всеми возможными способами письменные требования
2️⃣ Посмотреть, нет ли там ТАКЖЕ слов notarized, certified, accredited. Если есть "УРА!", см.пункт 3️⃣
3️⃣Notarized- можно перевести и заверить с помощью нотариуса в России
Сertified - можно перевести и заверить в бюро переводов в России
Accredited - можно перевести и заверить в консульстве или через бюро переводов в России.

СмотрЫ, НЭ ПЭРЭПУТАЙ!☝🏽🤞🏽

📌Если есть сомнения, покажите нам письменные требования, мы поможем разобраться.