Обучение

Транскрибирование или транлитерирование: что выбрать при переводе имен в документах?

Нотариальный переводчик
Транскрибирование – передача звучания слова с помощью букв языка перевода.

Транслитерирование – передача графической формы слова с помощью букв языка перевода.

Раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транлитерированием. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное имя, а раньше такая возможность была не всегда.

В случае нотариального перевода основным правилом в отношении имен собственных является приведение их написания в соответствие с ранее выданными документами на языке перевода.

Например, когда мы переводим на английский или любой иностранный язык, мы всегда запрашиваем у клиента написание фамилии имени по загранпаспорту, а отчества – по заполненным ранее анкетам или выданным документам.

И, наоборот, когда человек приезжает в Россию, мы смотрим, как его ФИО пишутся в визе, проставленной в паспорте.

Это же касается компаний и организацией: мы смотрим, как их наименования на английском языке пишутся в официальных источниках, чтобы не было расхождений. При переводе географических названий мы находим имеющийся перевод в официальных документах (например, в англоязычной версии Конституции РФ, размещенной на сайте правительства РФ, или в ее обновленной редакции на сайте МИД РФ) и в других авторитетных источниках.

Почему это важно, думаю, объяснять не нужно. Даже когда подаешь документы в одной стране, например на наследство, и в фамилии родителя и ребенка не совпадает одна-единственная буква, из-за ошибки, допущенной в загсе, часто приходится решать вопрос через суд, истребовать новый документ.

Таким образом транслитерирование и транскрибирование имен собственных при нотариальном переводе мы используем только в тех случаях, когда убедились в отсутствии ранее переведенных вариантов имен в официальных источниках. А если уж прибегаем к этим двум способам, то руководствоваться необходимо ГОСТ.