Легализация

Перевод документов на турецкий: присяжный, аккредитованный или нотариальный — что выбрать

При подготовке документов для Турции важно выбрать правильный способ перевода. Ошибка на этом этапе может привести к отказу в приёме бумаг и потере времени.
  • Нотариальный перевод — не подходит для Турции. Такие переводы в большинстве случаев не принимаются ни турецкими органами, ни судами.

  • Присяжный переводчик (yeminli tercüman) — работает в Турции, зарегистрирован при суде и имеет официальное право заверять переводы своей печатью. Такой вариант обязателен, если документы будут подаваться уже внутри страны.

  • Аккредитованный при консульстве Турции переводчик — выполняет переводы в России, по требованиям турецкого консульства. Это лучший вариант, если вы готовите документы к отъезду и будете подавать их через консульство.
Перед выездом из России обязательно нужно сделать апостиль на оригиналы документов, а перевод — поручить аккредитованному или присяжному переводчику, чтобы не пришлось переделывать всё заново в Турции.

Разъяснение:

  • Если вы в России — перевод через аккредитованного при консульстве переводчика или у присяжного переводчика, сотрудничающего с нашим бюро переводов.
  • Если вы в Турции — перевод у присяжного (yeminli) переводчика.
  • Нотариальный перевод — не принимается.
Закажите перевод у нас заранее — бюро «Ак Йорт» оформит документы с апостилем и официальным переводом, чтобы к вашему приезду в Турцию всё уже было готово и принято без задержек.