Иногда, когда речь идет о переводе документов, клиенты обращаются к нам со следующими просьбами:
Нотариальному переводчику важно знать и помнить о том, что ему делать можно, а что ни в коем случае нельзя под угрозой гражданско-правовой, административной и даже уголовной ответственности.
1. Нельзя сокращать текст при переводе, потому что не нам решать, какая информация является важной, а какая второстепенной в исходном документе. Любое слово, фраза могут оказаться важными.
2. Можно предложить клиенту сделать выборку. Такое возможно при переводе договоров, контрактов, многостраничных документов и даже паспортов, т.е. в тех случаях, где отрезки текста разделены пунктами или постранично. В таких случаях в шапке перевода в слэшах пишем /Выписка из такого-то документа: страницы такие-то/ или /Перевод пунктов таких-то такого-то документа/.
3. Нельзя добавлять в текст перевода какие-либо слова, выражения, предложения, отсутствующие в исходном тексте. Речь идет не о переводческих трансформациях, делающих перевод адекватным, а о добавлении очевидно отсутствующей в исходном тексте информации.
4. Можно давать дополнительную информацию в виде пояснения переводчика. Такие пояснения оформляются в виде сноски: /Translator’s note/: или /Примечание переводчика/.
5. Нельзя изменять заложенные смыслы
6. Можно и нужно передавать смыслы в соответствии с правилами языка перевода и целевой страны. Например, американскую дату, которая записана по принципу «месяц, день, год», можно при переводе указать в формате «день, месяц, год», желательно с «примечанием переводчика».
7. Нельзя при переводе исправлять ошибку, допущенную в оригинале
8. Можно и нужно обратить внимание заказчика на имеющуюся ошибку перед заверением перевода и получить от него согласие на заверение перевода с ошибочными исходными данными либо предложить ему истребовать корректный документ.
Таким образом, профессиональная честность – обязательное качество нотариального переводчика. При этом знание своих прав и возможностей может помочь ему делать профессиональное добро:
1. сокращая временнЫе и денежные издержки заказчика (например, предлагая сделать «выборку» или обнаруживая ошибки в исходном документе, см. пункты 2, 8)
2. облегчая понимание текста принимающей стороной (например, при добавлении «примечания переводчика» или используя переводческие трансформации, см. пункты 4, 6)
- изменить отдельные слова или фразы,
- указать другую дату в переводе,
- исправить при переводе ошибку, допущенную в оригинале,
- дописать что-то,
- сократить текст,
- перевести только определенные места.
Нотариальному переводчику важно знать и помнить о том, что ему делать можно, а что ни в коем случае нельзя под угрозой гражданско-правовой, административной и даже уголовной ответственности.
1. Нельзя сокращать текст при переводе, потому что не нам решать, какая информация является важной, а какая второстепенной в исходном документе. Любое слово, фраза могут оказаться важными.
2. Можно предложить клиенту сделать выборку. Такое возможно при переводе договоров, контрактов, многостраничных документов и даже паспортов, т.е. в тех случаях, где отрезки текста разделены пунктами или постранично. В таких случаях в шапке перевода в слэшах пишем /Выписка из такого-то документа: страницы такие-то/ или /Перевод пунктов таких-то такого-то документа/.
3. Нельзя добавлять в текст перевода какие-либо слова, выражения, предложения, отсутствующие в исходном тексте. Речь идет не о переводческих трансформациях, делающих перевод адекватным, а о добавлении очевидно отсутствующей в исходном тексте информации.
4. Можно давать дополнительную информацию в виде пояснения переводчика. Такие пояснения оформляются в виде сноски: /Translator’s note/: или /Примечание переводчика/.
5. Нельзя изменять заложенные смыслы
6. Можно и нужно передавать смыслы в соответствии с правилами языка перевода и целевой страны. Например, американскую дату, которая записана по принципу «месяц, день, год», можно при переводе указать в формате «день, месяц, год», желательно с «примечанием переводчика».
7. Нельзя при переводе исправлять ошибку, допущенную в оригинале
8. Можно и нужно обратить внимание заказчика на имеющуюся ошибку перед заверением перевода и получить от него согласие на заверение перевода с ошибочными исходными данными либо предложить ему истребовать корректный документ.
Таким образом, профессиональная честность – обязательное качество нотариального переводчика. При этом знание своих прав и возможностей может помочь ему делать профессиональное добро:
1. сокращая временнЫе и денежные издержки заказчика (например, предлагая сделать «выборку» или обнаруживая ошибки в исходном документе, см. пункты 2, 8)
2. облегчая понимание текста принимающей стороной (например, при добавлении «примечания переводчика» или используя переводческие трансформации, см. пункты 4, 6)