Лала Ризаева
Руководитель международных проектов
С 2004 года в сфере международного документооборота и технического перевода
С 2010 года — основатель и руководитель АкЙорт (Топ-100 бюро переводов России в 2012, 2017, 2023)

Международный промышленный опыт

2004−2007 — работа в международной нефтесервисной компании Geoservices S.A. (структура, позднее интегрированная в Schlumberger)
Опыт включал:
  • лингвистическое и документальное сопровождение переговоров
  • взаимодействие с головными офисами в Дубае и Париже
  • координацию персонала из 20+ стран
  • сопровождение корпоративной документации
Работа в международной многоязычной среде сформировала понимание требований крупных индустриальных структур к качеству документации, срокам и конфиденциальности.

AKYORT — системный подрядчик для корпоративного перевода

Бюро переводов «Ак Йорт» зарегистрировано 26 августа 2010 года.
Сегодня AKYORT — это:
перевод и легализация документов для 80+стран
более 90 переводчиков по всему миру
редакторы-носители языка
проектная модель управления
процессы, выстроенные по ISO 9001 и ISO 17100
внедрённая CRM и автоматизация документооборота
Компания работает с промышленными предприятиями, государственными структурами и международными компаниями

Проекты для государственных, промышленных и международных структур

В разные годы AKYORT:
  • сотрудничало с Управлением делами Главы Республики Башкортостан
  • заключило договор с МФЦ Республики Башкортостан (72 офиса)
  • получило благодарственные письма от Торгово-промышленной палаты
  • сопровождало международные бизнес-миссии
  • работало с научно-исследовательскими и промышленными предприятиями
Рекомендательные письма и перечень реализованных проектов предоставляются по официальному запросу с соблюдением конфиденциальности.
Процессы включают:
матрицу ответственности
многоуровневый контроль качества
управление рисками
стандартизированное взаимодействие с корпоративными клиентами
ISO 9001
ISO 17100
С 2016 года деятельность выстроена в соответствии с международными стандартами:

Система качества

Экспертная и академическая подготовка
  • Диплом переводчика и филолога (с отличием)
  • Кандидат педагогических наук
  • Подготовка в сфере экспортной деятельности и деловой коммуникации
Академическая база обеспечивает методологический контроль терминологии, точности формулировок и смысловой корректности документации.
Подход к сопровождению документации для импорта и экспорта
Работа ведётся с компаниями, для которых критически важны:
точность технической терминологии
соответствие регуляторным требованиям
конфиденциальность
соблюдение сроков
Проекты запускаются в течение 1 рабочего дня после получения документации.
Запрос подтверждения опыта
Перечень реализованных проектов, рекомендательные письма и контакты представителей компаний предоставляются по официальному запросу с соблюдением конфиденциальности и согласия контрагентов