Блог Akyort

Чек-лист или правила для перевода и заверения перевода в консульстве любой страны!

Советы и факты
✅Документы должны быть юридически значимыми, то есть подлинными

✅Документы должны быть выданы компетентными органами,т.е. официальными учреждениями и/или организациями

✅В случае наличии требования апостилирования документов между странами, на документе уже должен стоять штамп «Апостиль», желательно на оригинале (для большинства консульств, но см. требования конкретного консульства)

✅Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком.

✅Перевод должен соответствовать оригиналу без смысловых, фактических и грамматических ошибок.

✅Консульский отдел не предоставляет услуг по переводу документов и исправлению перевода.

✅Если консульское должностное лицо не владеет языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подпись которого должна быть засвидетельствована консульским должностным лицом в присутствии переводчика. Как правило такие переводчики работают при консульстве и принимают готовые переводы, выполненные в соответствии с требованиями!

✅Консульский отдел имеет право отказать в приеме документов, если они оформлены неправильно или предоставлен неполный пакет документов.

✅Консульский отдел свидетельствует верность перевода не только для российских документов, но и документов выданных в соответствующей зарубежной стране.

✅ Если консульство принимает сторонние переводы, Ваша задача - предоставить качественный перевод без ошибок.

✅Консульский отдел тщательно проверяет переводы на смысловые, фактические, грамматические и другие ошибки. Помните, что даже небольшая ошибка может привести к отказу в приеме документов.

✅Если вы не являетесь дипломированным переводчиком с опытом работы с официальными документами, рекомендуем обратиться к профессионалам, чтобы избежать возврата документов и связанных с этим неудобств.

Следуйте правилам, уделяйте внимание качеству перевода, и ваш путь через консульский отдел пройдет гладко и без лишних сложностей!