Блог Akyort

Где сделать перевод документов? Кому довериться?

Советы и факты
Когда человек или организация впервые сталкивается с необходимостью перевода документов или текстов, как правило, возникает вопрос

«Где искать переводчика: обратиться к частному исполнителю или в бюро переводов, а, может, сэкономить время и деньги и прогнать быстренько через онлайн-переводчик или поручить дочке, у которой пятерка по английскому?»

Вот такой выбор стоит перед человеком, которому внезапно нужно что-то перевести:

1. Онлайн-переводчики, работающие на основе машинного перевода

✓ Google Translate

✓ DeepLTranslator

✓ Yandex Translate

✓ и др.

2. Знакомые, владеющие иностранным языком

✓ знакомый переводчик;

✓ член семьи, хорошо владеющий иностранным языком;

✓ подчиненный/коллега «со знанием иностранных языков»;

✓ преподаватель на курсах иностранных языков

3. Частные переводчики (фрилансеры)

✓ фрилансер с доски объявлений (авито и пр.)

✓ фрилансер с сервиса поиска исполнителей (яндекс.услуги и пр.)

✓ фрилансер с биржи переводчиков (proZ.com и пр.)

4. Переводческие организации

✓ бюро переводов

✓ переводческая компания

✓ центр переводов

✓ агентство переводов

В статье на нашем сайте мы рассмотрим основные преимущества и недостатки всех четырех опций и ответим на вопрос «Как правильно выбрать исполнителя?».

1. Онлайн-переводчики, работающие на основе машинного перевода

Машинным переводом можно и нужно пользоваться, если есть необходимость понять общую идею текста, его примерное содержание. Это эффективно и это навык – «использование современных информационных возможностей» стоит освоить любому современному пользователю интернета.

Однако, переводчик – это уникальная профессия, которая существует со времен Вавилонской башни и необходимость в ней (профессии переводчика) пропадет только тогда, когда все люди заговорят и начнут писать на одном языке. Этого никогда не случится и никакой искусственный интеллект не заменит профессионалов. Подтверждение этому можно найти в наших постах на тему машинного перевода:

Какой (машинный) переводчик на сегодняшний день самый точный?

Меньшее из двух зол: Google Переводчик vs Яндекс Переводчик

2. Люди, которые владеют иностранным языком

Переводчик – это профессия. Поэтому, пожалуйста, так же как вы не доверяете свое здоровье врачам-любителям и свои права – адвокатам-самоучкам, не доверяйте понимание и передачу смыслов непрофессионалам. НО! Если цель перевода на иностранный язык или с иностранного языка не сильно важная и значимая, когда допустимы ошибки большие и маленькие, почему бы и нет.

По аналогии с врачами: мы не всегда обращаемся к врачам, когда поцарапались или ушиблись, иногда достаточно просто приложить подорожник и лист капусты.

3. Частные переводчики (фрилансеры)

Основным и, пожалуй, единственным преимуществом переводчиков-фрилансеров является, возможно, более низкая стоимость услуги. Хотя не всегда.

С одной стороны, у настоящих профессионалов-фрилансеров, цены бывают не ниже, чем у компаний, а-то и выше. Ведь они тратят личное жизненное время, а оно сильно ограничено. Такие специалисты, как правильно, имеют устоявшийся пул клиентов и работают с ними годами. Как только появляется новый клиент, он становится в конец очереди или его заказ выполняется «между делом». Фрилансер не захочет терять постоянных клиентов. Если последним, срочно будет нужна помощь найденного вами фрилансера, будьте уверены, ваш проект будет отложен и объяснение этому найдется: отключили свет, сломался компьютер, ребенок заболел, сам плохо себя чувствую и т.д. Редко когда люди пользуются принципом «Честность лучшая политика». Так не только в сфере переводов, это тот самый «человеческий фактор» актуальный для всех сфер, к сожалению.

С другой стороны, важна ведь не цена, а соотношение (см.«Треугольник Хопкинса»):

«цена-качество достижение цели клиентом-срок»

Фрилансер ограничен во времени (у него 24 часа в сутках), он часто работает с помощью технологий, которые имеются в бесплатном доступе, а они помогают, но не так как платные; и, как правило, он не может выполнять одновременно несколько необходимых функций: верстальщика, переводчика, редактора, корректора, менеджера проектов, бухгалтера, специалиста технической поддержки и др. Поэтому закономерно, даже при высокой цене, ни качество, ни срок не являются гарантированными, хотя чудеса бывают; а уж если цена заявлена не высокая, будьте уверены, срок и качество будут соответствующими – высоким (срок) и низким (качество).

Итак, список ограничений фрилансера включает:

Сервис: неудовлетворительная обратная связь; трудности с согласованием рабочих часов; возможные сложности в деловой коммуникации; возможно, слабая административная функция (выставление счетом, предоставление актов, сверок, пояснений, обоснований и пр.); невозможность предоставления дополнительных услуг – легализация, заверения, верстки, консультирования по оформлению документов.

Технологии: ограниченный доступ к дорогостоящим специализированным инструментам; недостаточная прогрессивность в использовании профессиональных технологий.

Сроки. Когда несколько проектов и функций по одному проекту нужно выполнять одновременно, не говоря уже о возможности внезапного появления личных обстоятельствах, сроки могут нарушаться, значительно и без предупреждения.

Надежность. Личные обстоятельства, такие как болезни, отпуск или семейные обязанности, могут повлиять на доступность фрилансера и стать причиной перебоев в выполнении проекта и даже к внезапному прекращению его выполнения, если произошло что-то серьезное.

Управление проектами: трудности при управлении большими объемами информации; при изменении требований проекта может возникнуть сложность в коммуникации и внесении корректив в работу; отсутствие широкого спектра специализаций (один и тот же переводчик не может одинаково хорошо владеть и медицинской тематикой и нефтегазовой тематикой; навыками перевода, редактирования и верстки одновременно; и редко когда владеет навыком управления проектами, потому что для этого требуются совершенно другие человеческие качества по сравнению с теми, что должны быть у переводчика.

Ответственность. Если фрилансер допустит ошибку в переводе, которая повлечет за собой финансовые потери для вас или вашего бизнеса, у вас не будет рычагов возмещения ущерба.

Качество перевода. Переводческие стандарты ИСО и ГОСТ– это такие стандарты, для соблюдения которых необходима команда специалистов. Помимо того, что фрилансер работает в одиночку, он редко интересуется переводческими стандартами и работает так, как считает нужным, возможным и правильным.

Экспертиза: фрилансеры могут утверждать, что они специализируются в различных или определенных областях, но проверить их реальные навыки почти невозможно и никаких доказательств информации в интернете не найти, ведь это личные данные, которые защищены. Диплом переводчика – прекрасно, но ни о чем не говорит; резюме можно «сфантазировать», образцы переводов можно позаимствовать либо честно предоставить свои, но вы никогда не будете их читать, а если и будете, то мало что поймете по ним.

4. Переводческие компании (бюро переводов, агентства переводов, центры переводов)

Переводческие компании существуют в большом количестве и по всему миру, и даже и в первую очередь в самых технологически развитых странах именно потому, что в них есть необходимость.

Обеспечить соотношение «цена-качество достижение цели клиентом-сроки» может только переводческая организация – команда специалистов, действующая слаженно в соответствии с международными стандартами, политикой сервиса и качества компании.

Как правило, люди заказывают переводы в тех случаях, когда они нужны для какой-то важной коммерческой или жизненной цели: открытие предприятия за рубежом, продажа или покупка оборудования, использование оборудования; получения гражданства, замужества с иностранцем, поступления в зарубежное учебное заведение и т.д. Что является важным во всех этих случаях – достижение цели.

Риски должны быть исключены!

Как переводческая компания исключает риски?

Система менеджмента качества (стандарты ИСО и/или ГОСТ). Надежная переводческая компания хотя бы один раз должна пройти через процедуру аудита по стандартам ИСО и/или ГОСТ и придерживаться их основного принципа «постоянного совершенствования». Обеспечить качество можно только в случае слаженной работы команды специалистов: менеджера проектов, верстальщиков, переводчика (-ов), редактора, контролера, заверителя, бухгалтера и др., например, курьера/курьерской службы. Последнее, как ни странно, часто оказывается решающим звеном в цепочке производства.

Сроки. Компания понимает важность сроков для людей и бизнеса и вводит это требование во внутренний регламент. Нарушение сроков недопустимо. Это знают все члены команды, а менеджер проектов строго контролирует соблюдение сроков на всех этапах.

Технологии. Без использования и постоянного обновления технологий ни одна компания сегодня не сможет существовать. Обработка больших объемов информации возможна только с применением технологий. Компании выделяют большие ресурсы на приобретение и внедрение технологий во всех процессах: коммуникации с клиентами и внутри компании, обеспечения качества, сроков, сокращения издержек, маркетинга, бухгалтерии и пр.

Комплексный подход: 80% переводов требуют дополнительных действий, таких как верстка, нотариальное заверение, консульская легализация, апостилирование, заверение печатью организации и даже доставку. Бюро переводов полного цикла предоставляют услуги «под ключ».

Подтвержденный опыт. Стаж работы организации можно проверить, сделав запрос в единый реестр юридических лиц; опыт организации – это совокупный опыт команды; опыт организации подтверждается специальным документом под названием «Подтверждение опыта» - это список организаций из определенной интересующей вас сферы, с которыми компания работала в качестве поставщика услуг. Такой список предоставляется по запросу. Данные легко проверить, связавшись с организациями.

Надежность и страхование от рисков. Надежная переводческая компания заключает договор с юр.лицами. Договор должен быть составлен по принципу «win-win»: все условия в договоре должны быть двусторонне выгодными. С физ.лицами компания все договоренности фиксирует письменно и оплата производится тоже по принципу «win-win», т.е. 50/50. Пробивает кассовые чеки. Предоставляет любую необходимую отчетную документацию.

Организация, заключая договор, несет финансовую ответственность за невыполнение его условий. Если организация – ИП, то ответственность – все имущество индивидуального предпринимателя. В отношении физических лиц компания гарантирует в открытых источниках (на сайте или иначе) возврат средств в случае допущения ошибки.

Надежность можно также определить по личности руководителя, отзывам в интернете (подтвержденные отрицательные отзывы о компании невозможно удалить ни с каких официальных площадок), наличию свидетельств и сертификатов, политике сервиса и качества.

Заключение

Выбор между машиной, знакомым владеющим иностранным языком, переводчиком-фрилансером и бюро переводов зависит от баланса между вашими целями и средствами.

А правильный выбор зависит только от важности конечной цели.