Главная \ Полезное \ Все о нас \ Кто ваши специалисты

Кто ваши специалисты

Кто ваши переводчики?

Наши переводчики – это специалисты со всего мира. Мы проводим тщательный отбор профессионалов, заключаем с ними договора, знакомим с нашими требованиями к качеству и работаем годами одной командой. С некоторыми мы работаем уже 8 лет.

Кто работает в штате вашей компании?

Это в основном административный персонал, менеджеры, бухгалтер, курьер. Введение в штат большего количества кадров сильно повлияло бы на стоимость услуг.

Кто выполняет перевод?

Переводчики бюро переводов «Ак-йорт» – это обязательно:

a) специалисты-переводчики, имеющие диплом о соответствующем образовании, сертификаты, свидетельства о повышении квалификации;

b) носители языка, обладающие высшим образованием и доказавшие свою грамотность в специальных тестах;

c) специалисты узких областей, обладающие соответствующим образованием и опытом;

d) специалисты, отобранные и обученные в бюро переводов «Ак-йорт»;

e) членство в профессиональных организациях переводчиков;

f) профессионалы с многолетним опытом работы (не менее 5 лет) в своей области знаний;

g) дипломированные специалисты (за границей их называют сертифицированными переводчиками).

Кто будет переводить мой заказ?

Ваш заказ будет переводить наиболее подходящий в соответствии с Вашей конечной целью переводчик. По необходимости редактор, корректор.

Ваши переводчики сертифицированы?

На территории РФ есть только дипломированные переводчики, что приравнивается к сертифицированным переводчикам за рубежом.

Можно ли до оформления заказа убедиться в квалификации переводчика?
Да, конечно. Вы можете заказать бесплатный тестовый перевод.
Кто у вас выполняет медицинский перевод?

Действующие врачи и переводчики, специализирующиеся на мед. переводе.

Пользуетесь ли вы электронными переводчиками?

Ни в коем случае. Это потеря времени, репутации. Зачем? Электронные средства никогда не заменят переводчиков-людей.

Вы используете машинный перевод в своей работе?
Нет, никогда. Это просто неэффективно.
Кто выполняет перевод текстов в узких тематиках?

Медицинский перевод – переводчики и редакторы, имеющие высшее медицинское образование или являются практикующими врачами различных специализаций, а также лингвист, специализирующийся на мед. переводе.

Юридический перевод – юристы – переводчики.

Финансовый перевод – бывшие банковские работники – переводчики.

По каким критериям подбирается исполнитель заказа в бюро переводов? (см. вопрос ниже)

По каким критериям подбирается исполнитель заказа в бюро переводов?

1) языковая пара;

2) тематика специализации;

3) скорость работы;

4) доступность.

Как правильно выбрать переводчика для переговоров?

При выборе переводчика для переговоров необходимо сообщить менеджеру следующее:

  • языковую пару;
  • тематику переговоров;
  • количество участников мероприятия;
  • требования и квалификации;
  • дресс-код;
  • возможность предоставить подготовительные материалы.
Как перевести объемный материал за короткий срок?
Нам часто приходится делать невозможное. Конечно, это стоит дороже, т.к. всей команде может потребоваться в прямом смысле слова работать день и ночь. Но ситуацию мы спасем.
Являются ли ваши переводчики носителями языка?
Конечно. При переводе на русский язык переводчик отлично понимает оригинал и идеально владеет русским. И наоборот.
Откуда вы берете носителей языка?
Из интернета, через личные контакты.
Кто выполняет редактирование перевода?
Профессиональные корректоры.
Зачем платить, если можно бесплатно перевести с помощью гугла.
Если Вам нужно понять общее содержание, то почему бы и нет. Мы нужны там, где нужен профессиональный перевод.
Наши клиенты
смотреть все