Синхронный перевод
Это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
Описание
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной сложности данный вид перевода требует очень основательного длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
Разновидности синхронного перевода
На практике наблюдаются четыре разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода.
- Синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
- Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
- Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
- Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает.
Преимущества синхронного перевода
- Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
- Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
- Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
- Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
Недостатки синхронного перевода
- Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.
- Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
- Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
Стоимость синхронного перевода
Язык перевода | Цена за единицу времени (1 час)* |
Английский | |
Арабский | |
Испанский | |
Итальянский | |
Китайский | |
Немецкий | |
Турецкий | |
Финский | |
Французский | |
Чешский |
* минимальный заказ - 2 часа;
