Если художественный перевод может допускать некоторую свободу формулировок, то перевод юридических текстов, несмотря на его гуманитарную природу, требует строгости, консервативности и точности. Достоверность, четкость, отсутствие двусмысленности – важные характеристики юридического перевода. Не в последнюю очередь это связано с особенностями правовых систем различных стран. На каждую из них накладывает отпечаток история, современные культурные и социально-политические процессы. Обязанностью переводчика юридических текстов является не только передача значения слов, фраз и предложений, но и заложенных в них коннотаций (смысловых тонкостей).
С 2010 года профессионалы бюро «Ак Йорт» переводят правовые документы и сопровождают судебные заседания на иностранных языках. Мы делаем юридический перевод на английский и еще несколько десятков языков. Будем рады вам помочь!
Переводы в области права не терпят неточностей, ведь небольшая ошибка может привести к огромным убыткам и изматывающим судебным разбирательствам. Именно поэтому переводческую работу над юридической документацией должны проводить грамотные и опытные специалисты.
Сотрудники нашего бюро – специалисты высокого уровня, имеющие дипломы ВУЗов и соответствующие сертификаты, постоянно повышающие свою квалификацию. Также у нас трудятся носители языков и узкие специалисты.
Если вам необходим юридический перевод, можете быть уверены, что его выполнит сотрудник с соответствующим образованием и/или имеющий большой опыт переводов именно в этой области.
Мы гарантируем качественный результат и приятные впечатления от сотрудничества!
Посмотреть цены | Заявка на перевод |