Нетрудно представить себе, насколько духовно беднее стала бы жизнь, если бы мы могли читать книги только писателей-соотечественников. К счастью, существует литературный перевод, позволяющий нам владеть всем культурным богатством мира.
Бюро «Ак Йорт» выполняет перевод художественных текстов любой сложности. В нашей команде – не просто отличные квалифицированные переводчики, но люди с ярко выраженной литературной одаренностью. Ведь перевод «слово в слово» - это эрзац, называемый подстрочником. Текст необходимо адаптировать к русскому языку так, чтобы донести до читателя не только смысл, но и стиль автора, тонкую художественную ткань произведения.
Еще сложнее художественный перевод стихов. Бывает, что здесь нужно плюс ко всему сохранить форму и размер стиха. Это, например, необходимо при переводе песен – иначе текст не ляжет на музыку. Перевод с сохранением размера называется эквиритмическим и представляет собой высшую степень трудности. Но наши специалисты блестяще справляются и с такой сложной задачей, тем более что среди них есть носители многих языков.
Итак, если вам нужно перевести прозу, стихи, тексты песен, литературные статьи, эссе или очерки – обращайтесь в наше бюро. Результат вас обязательно порадует!
Посмотреть цены | Заявка на перевод |